sábado, 26 de febrero de 2011

PRESENTACIÓN EN GUADALAJARA, MÉXICO, DE LA ANTOLOGÍA DE POESÍA CROATA “BAJO LA CENIZA DEL ANTIGUO FUEGO“ DE ŽELJKA LOVRENČIĆ EL 17 DE MARZO DE 2011







PORTADA DEL LIBRO 




ŽELJKA LOVRENČIĆ




El 17 de marzo en la “Casa Cortázar” de la Universidad de Guadalajara se presentará el libro Bajo la ceniza del antiguo fuego, selección de poesía croata contemporánea. El libro fue publicado en El año 2010 por la casa editorial La Zonámbula, gracias a la ayuda financiera del Ministerio de Cultura de la República de Croacia. La dirección editorial es del poeta Jorge Orendáin.  
  

El libro será presentado por la compiladora y traductora Željka Lovrenčić y el poeta, periodista y crítico literario Wolfgang Wolf. La moderadora será la ensayista y traductora Hariet Quint.  


En el prólogo del libro el poeta y editor Davor Šalat dice:



DIEZ ROSTROS DE LA POESÍA CROATA


La literatura especialmente la poesía, de un país relativamente pequeño como es Croacia tiene una historia muy rica y actual. Los comienzos de la palabra escrita en la lengua croata alcanzan el siglo XI. Los primeros poemas escritos aparecen aproximadamente en los siglos XIV y XV. Los principios de su florecimiento ocurren con una exuberante y extremamente valiosa producción durante el renacimiento, manierismo y el barroco en los siglos XVI y XVII, y, después, del  clasicismo poético, del período antes del romanticismo y durante el romanticismo en los siglos XVIII y XIX, hubo un segundo florecimiento. El siglo XX - hasta hoy con seguridad es la época más importante y más fructífera de nuestra literatura en general.
En la última década del mencionado siglo, Croacia durante su independencia y  la Guerra por la Patria, pasó por una tercera guerra en menos de cien años  y su tragedia se refleja en una menor producción literaria la que, a pesar de todo, logra reaccionar en tan difíciles circunstancias. En la primera década del nuevo milenio la literatura croata en su totalidad, incluyendo la poesía, de nuevo gana  toda su calidad literaria.
Una de las características básicas de la poesía croata actual es el pluralismo que se refleja en: las diferentes generaciones, puntos de vista, el pluralismo poético y estilístico. Esto, lo ilustramos con el dato de que hasta hace poco tiempo vivía y escribía vigorosamente uno de lo poetas croatas más destacados durante el período entre las dos guerras mundiales - Dragutin Tadijanović, nacido en el año 1905, y, ¡la “primera liga” de la poesía nacional ya se abría paso con algunos autores nacidos en los años ochenta del siglo veinte!  La diversidad poética no es menor para nada - al contrario - desde algunos experimentos poéticos generalmente de aficionados, cercanos al romanticismo del siglo XIX,  hasta la todavía no afirmada pero existente SMS o Cyber Poesía.
Por supuesto, que de esta clase de, digamos, “subterráneos poéticos” sólo algunos poetas “resaltan“ por su originalidad poética y por su valor literario. Aunque ni en la “Cámara alta” ni en la crítica literaria sobre la poesía actual croata existe un consenso, en totalidad y sin lugar a dudas se puede discernir  con relativa claridad que se trata de más o menos sesenta nombres - personalidades poéticas, que, casi sin excepción, de manera propia, únicamente a ellos, se abren paso entre el bosque de lenguas y lugares de la literatura actual. Hay aquí soluciones poéticas o arcaicas o más modernas, pero en las condiciones del postmodernismo y en el museo literario actual del cual cada uno toma lo que le gusta; cuando se trata de valores, una progresividad modernista de ninguna manera puede ser crucial para su valoración. Por eso, cada selección de la poesía croata moderna es necesariamente personal – los conocedores fácilmente reconocen el “manuscrito” del autor de la antología, panorama, compendio o selección en mención. Pero, la mencionada subjetividad de la selección determinada lleva el sello que distingue al autor, y tales libros muchas veces tienen una característica especial y un  perfil único.
En gran medida y la selección de la poesía croata contemporánea que compiló y tradujo al español una de las más destacadas hispanistas croatas Željka Lovrenčić es así. La mencionada selección, en la cual juegan un gran papel las predilecciones personales de la antologadora y traductora hacia ciertos manuscritos poéticos y su publicación en la revista croata para la colaboración literaria internacional MOST/The BRIDGE (El PUENTE), evidentemente declara el pluralismo de los mundos y personalidades poéticas croatas. La forma diez y diez del libro (diez poetas con diez poemas) sugiere un tipo de integridad, pero ella se puede ver, antes que todo, en la pertenencia de todos los autores seleccionados al mismo idioma y a un crecimiento (cada uno a su manera) desde la tradición y desde la contemporaneidad de la formación poética en este mismo idioma.
Así que un lector atento advertirá en este libro importantes diferencias - de generación, de punto de vista, y diferencias poéticas; siendo que se trata de autores que - personal y literariamente - se han formado en épocas totalmente diferentes: desde el período de  durante y después de la segunda guerra mundial hasta aquel de la explosión tecnológica y del medio postmodernista. Digamos que aquí tenemos la poesía comprendida desde el histórico carácter trágico expresado con el lenguaje convulsivo de calambures en la poesía de Joja Ricov quien es el mayor poeta en este libro (nacido en 1929) hasta las cuatro décadas más joven poetisa Lana Derkač y el enlace de su exclusiva intimidad con los fenómenos omnipresentes de la civilización moderna; desde la hilaridad poética del ya clásico de la poesía croata Luko Paljetak hasta las sugestivas tonalidades apocalípticas del poeta más importante de la generación de poetas que hizo su aparición en la literatura de los años ochenta – Delimir Rešicki; desde el intencionalmente sarcasmo frío de Borben Vladović hasta la renovación del  humanismo tradicional en la emocionalmente más directa poesía de Diana Rosandić; desde el hábil sonetista Ante Stamać, su cortante antitética oscuridad y luz superior hasta los análisis existenciales en los versos libres y poemas en prosa de Dunja Detoni Dujmić, Diana Burazer y Ružica Cindori.   
Como lo último, aunque no menos importante, hay que mencionar el dato que Željka Lovrenčić intencionalmente ha elegido cinco poetas y cinco poetisas. Esto es, sin embargo, una señal clara que en la poesía croata después de varios siglos de dominación masculina en realidad hoy se vive una situación diferente - por un lado, las poetisas por su número y la calidad de sus obras se pusieron a la par de los poetas y por el otro, la misma pertenencia a un sexo ya no puede ser ventaja para nadie, ni tampoco una desventaja en el desarrollo de las nuevas, literariamente relevantes experiencias en nuestro escenario literario contemporáneo.
Deseemos, por fin, un exitoso contacto entre la antigua y rica literatura en el idioma croata  hablado relativamente por pequeño número de habitantes con el océano hispanófono que, por muchos escritores suyos, especialmente poetas (Góngora, Bécquer, Jiménez, Lorca, Mistral, Neruda, Paz y Parra) tuvo, y aún tiene una importante influencia en la literatura croata.

  
Davor Šalat

Redactor en jefe de la revista MOST/The BRIDGE/El PUENTE

viernes, 25 de febrero de 2011

NOTICIAS IMPORTANTES DE LA EMBAJADA DE LA REPÚBLICA DE CROACIA Y DEL CÍRCULO DE PROFESIONALES Y EMPRESARIOS DE ASCENDENCIA CROATA: BECAS EN MEDICINA, TEOLOGÍA Y LENGUA CROATA






1. Comunicación de la Embajada de la República de Croacia:


Nuestra embajadora, Sra. Vesna Trzic,  nos ha hecho llegar una interesantísima oferta de becas en la Universidad de Split, la que en su parte pertinente nos permitimos copiarles:

La embajada de la República de Croacia les informa que el Senado de La Universidad de Split, en su reunión del 16 de Febrero de 2011, otorgó becas para los siguientes estudios:


-Dos becas para los Estudios en el Área de la Salud
  en uno de los siguientes departamentos: 


Estudios de Fisioterapia.

Estudios de Enfermería.

Estudios de Obstetricia. 

Estudios de Tecnología Radiológica.


-Dos becas para la Facultad Teológica Católica.


-Una beca para los estudios de Lengua Croata en la
  Facultad de Filosofía y Letras.


Las becas incluyen matrícula, alojamiento en el dormitorio y comida en el restaurante estudiantil por el período de tres años (estudios de pregrado). También, para los estudiantes se organizará el curso de la lengua croata de un semestre en la Facultad de Filosofía y Letras de nuestra Universidad.
Para mayor información dirigirse al siguiente correo:  abanic@unist.hr


2. Invitación a los profesionales  jóvenes del Circulo:


Como les informé en nuestra última comunicación, es deseo de nuestro directorio y en particular de este presidente,  que los cuadros directivos de nuestra organización vayan renovándose con personas más jóvenes, dentro de un  breve período, para asegurar la continuidad en el tiempo de nuestro querido Círculo.
Para lo anterior, se invita a todos los jóvenes profesionales o empresarios, de una edad, aproximada, entre los 30 y 45 años, y  que deseen integrar nuestros cuadros directivos ” juveniles” para que en un futuro cercano vayan  tomando las responsabilidades en la dirección del Círculo,  envíen, al mail del presidente o de sus directores, su respectivo Curriculum Vitae.


3. Información e invitación a los profesionales o empresarios, descendientes de croatas, que nunca han participado en nuestras actividades:


Durante estos meses de verano, hemos hecho una amplia revisión de nuestra base de datos. La hemos renovado y ampliado a muchas personas, las cuales  sabemos que nunca han participado en nuestras siempre agradables reuniones. Para ellos, les informamos que la participación en nuestro Círculo no tiene costo alguno. Basta ser un profesional o empresario de ascendencia croata, con deseos de conocer a otros pares, que quieran mantener las tradiciones que nos legaron nuestros antepasados , establecer lazos  con Croacia y , en fin,  contribuir al prestigio de nuestra colonia en Chile.
Para asistir a nuestras reuniones, que son del orden de cuatro oportunidades en el año, salvo ocasiones de excepción que pudieran presentarse, sólo se requiere pagar la adhesión a la cena-reunión cuando son convocadas por este medio. Se puede asistir en compañía de las esposas , maridos o hijos (que tengan una edad adecuada) En estas  reuniones-cena , casi siempre se aprovecha para tener una interesante charla expuesta  por algún profesional del Círculo o bien algún invitado especial.
Tengan la certeza que, todos los nuevos participantes,  serán recibidos con mucho agrado y afecto por todos nosotros y disfrutarán de unas lindas veladas.


4. Próxima actividad del Círculo:


A fines del próximo mes de Marzo tendremos nuestra primera reunión-cena  del año. En esta ocasión contaremos con un invitado de honor que nos visita en Chile: El señor Canciller de la República de Croacia y Vice primer Ministro. Estamos coordinando con nuestra embajadora los últimos detalles para dar a conocer la fecha y hora de esta reunión en la  que, el señor canciller, con traducción simultánea, nos dará a conocer importantes tópicos acerca de la actualidad croata.
Nos comunicaremos con ustedes para enviarles la citación respectiva durante la primera quincena de Marzo.

Hasta pronto y un muy cordial saludo  para todos ustedes.



Lorenzo Caglević Baković

Presidente
Círculo de Profesionales y  Empresarios de Ascendencia Croata

jueves, 24 de febrero de 2011

POEMAS DE IRENA VRKLJAN






Irena Vrkljan nació el 1930 en Belgrado. Es poeta, narradora, ensayista, traductora y escritora de dramas para la radio. Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb y en la Academia de Cine en Berlín. Ha publicado más de veinte libros de diferentes géneros literarios: poesía, novela, prosa autobiográfica y ensayo. Escribe guiones para series de televisión y radio. Sus libros han sido traducidos a varios idiomas. Ha sido ganadora de diferentes premios literarios. Es escritora profesional y vive entre Berlín y Zagreb. Entre sus obras destacamos los libros de poesía Soba, taj strašni vrt (La pieza, ese terrible huerto, 1966) y U koži moje sestre (En la piel de mi hermana, 1982); las novelas autobiográficas Svila, škare (La seda, las tijeras, 1984), Marina ili o biografiji (Marina o sobre la biografía, 1987), Berlinski rukopis (El manuscrito de Berlín, 1988) y Dora, ove jeseni (Dora, este otoño, 1991),  los libros de ensayo Naše ljubavi, naše bolesti (Nuestros amores, nuestras enfermedades, 2004) y novelas Posljednje putovanje u Beč (El último viaje a Viena, 2000) y Sestra, kao iza stakla (La hermana, como tras de vidrio, 2006). Ž. L.     


Traducción: Željka Lovrenčić


FUI  ÁRBOL
(Bila sam drvo)

Fui árbol y tuve ramas.
¿Dónde están amigos de la infancia?,
ahora cerrados en cuartos ajenos,
en lejanas torres de multicolores paisajes
a las que ustedes fueron uno por uno,
como larga y cansada procesión diaria,
mientras que el pegajoso sedimento del tiempo cayó entre nosotros
entre nuestros rechazados gorros, pelotas y libros.
Hubo años y hubo momentos
que con sus transparentes dedos
compusieron palabras, peatones, gente,
y levantaron una pared derecha en la que están ustedes,
en la que no están ustedes, amigos,
y yo estoy en su búsqueda,
con su imagen cambiante
en el fondo del vaso del que se derramó el agua,
miro su oscura huella ¿dónde desapareció?,
¿qué tierra absorbió sus cuerpos?,
y su súbita caída.
Fue una ciudad y en ella la casa conocida,
en los oscuros atrios tan conocidas escaleras,
pero ahora todo es diferente
y yo no tengo a nadie a quien visitar,
está cerrada la puerta tras de la que me espían,
no abren, y por mí se mueren    
desnuda y cruelmente como el hambre.
Amigos, surtidores de una corta alegría
que les alimentó y les alejó de mí
en un extraño e inevitable olvido
que y yo tengo que aprender,
vuelvan por las cosas que aún guardo,
porque hay que poner las cartas de nuevo en las cajas,
las fotografías en algún álbum viejo,
el amor de vuelta al corazón,
si esto fuera ahora todavía posible,
ahora, cuando la montaña crece entre mis deseos
de verlos, una alta y densa
cortina de horas vacías
que cae como cascajo por mi sendero desierto.
Fue la época cuando fuimos
sólo un intento de comprensión o de amistad
que ya no necesitamos, que ya no está
en el estrecho espacio del recuerdo que tengo de ustedes  
que quizás en realidad nunca existieron
salvo en mi alegría que detrás de su frente veo
la posibilidad de que fueran cercanos, y de alguna manera humanos.
Fui y hubo amigos,
no pude sólo imaginar todo eso,
un gran sol y una pequeña noche sin miedo,
forma de algún ojo, dolorosa superficie de la palabra,
ese frío paisaje en el que ya no florece
ni un árbol, ni una rama.                 


CARTA DE NUESTRO TRABAJADOR A SU CASA
(Pismo našeg radnika kući)

Llevado por el azul que aquí no es azul,
crece en tus entrañas el sabor del arbusto de la mora
del centro del Campo de Sinj*
* Sinj - ciudad situada en el condenado Split-Dalmacia. Es conocida como el centro de la región de Cetinska krajina. (n. de t.)   
y se queja por tu ausencia.

Consternado con las imágenes que persistentemente vuelven:
el camino de piedra que lleva al tío Jorge,
y las culebras, los insectos y las nacaradas lagartijas  
caen en tu cara, en tu miedo a los recuerdos,
sobre ti cae la lluvia de tu pueblo bajo la montaña
y el pan que ya no es pan,
desde que ya no lo asa tu madre
en el crepúsculo del salvaje cielo y del sol;
él ahora se pone detrás de tu corazón.

Con las mangas remangadas estás parado en la construcción en Moabit
y miras en la lejanía de tu carta,
que cae sobre el mantel de hule
en una pieza lejana, al fin del mundo;
se apaga la vela, se calla el pájaro en la jaula,
la vecina vestida de negro lee en voz alta tu carta,
la flor de la infancia se marchita en tu fotografía enmarcada,
tu madre calla, no sabe leer.

Te veo en el metro, en todos los andenes de esta ciudad,
siempre llevas consigo una maleta vieja y la insegura mirada del extranjero,
tu mano abraza el vacío y desalentada, desista;
te paras aquí y miras al Campo de Sinj, en lo infinito del recuerdo,
esta es la tierra que se pega a tus pies, tu andar, zapatos gastados,
baúl invisible lleno de ovejas y viñedos,
ella yace en ti, ella te envuelve,
tu tristeza es también de su piedra.       


AUTORETRATO
(Autoportret)

Cabello despeinado,
corazón completamente pequeño, color de naranja vieja
y  más arrugado
en el seco y frágil baúl del cuerpo,
la risa se trasladó a otra parte,
lágrimas en el papel de periódico barato en color,
los poetas se mueren rápido,
está mojada la mano en el guante,
la otra ya no la tengo,
siempre dos pasos ante la cara de la anciana,
un poco de muerte, un poco de crueldad,
un poco de amargura en los labios,
de nuevo han olvidado a alguien,
soy un ovillo de alambre,
una sombra de cuerpo en la calle
es suficiente para paralizarme.

Guardia en el pedestal de la esperanza
que una vez fue mi amiga,
cuando aún era posible un pino de vidrio
y el mundo como camino
de mí hacia ti.
¿Qué quedó?,
almíbar de una calle
en la cual yo ya no estoy,
pañuelo lejano
y una ventana baja.
Dicen
que para la poesía es un problema
la palabra napalm o sangre, palabras difíciles,
es largo el cortejo de los cuadros asesinos,
sin embargo, la tierra existe aunque el pan en el estaño
ya no tiene sabor a sol,
y el recuerdo puede desteñirse, dicen,
quizás, la poesía así yace en el tambor ruidoso,
como trébol que es el signo de la blancura en el detergente,
dicen
ya no hay nada, no hay nada más,
y el resto de miel en mi corazón de repente se evapora,
sin embargo, el amor es tierno y en acuerdo con la lluvia
que cae sin cesar
de una casa que conozco, que recuerdo,
cae al poema, a pesar de todo,
cae, vive y crece.        


NEVABA MIENTRAS ESCUCHÁBAMOS A MOZART
(Sniježilo je dok smo slušali Mozarta)

No veo tu vestido azul,
en la pared quedó el color de cielo
y yo ahora sólo escucho
el poema vidrioso del hielo,
diste la espalda,
la nieve cae constantemente,
el viento se llevó al amigo,
el viento se llevó el verano,
y las campanas, las campanas lo buscan.

En el rincón oscuro de nuestro cuarto
ahora viven tus recuerdos,
es frío este diciembre,
a ti quizás ya no te gusta el invierno,
¿dónde está ese niño
que existía antes de ti,
tiempo vacío y silencioso,
y aquella nieve extraña
que cae con temor  
en tu camino lejano?   

No estás en el viejo espejo,
es turbio mi día de invierno,
y yo no sé
¿si todavía escuchas
su loca, plateada voz
o estás sola
al lado de otras orillas,
otra gente,
y sólo yo estoy solo?
Aún existe mi recuerdo,
sonido que te lleva
a algunos juegos de antaño,
y el paisaje blanco de la flor
a través del que se deslizan
cuentos de hadas, la nieve y los trineos,
y nuestro triste amor,
esa estrella extraña y fría
que con ansiedad cae
en tu congelado camino. 


LA FAMILIA Y LA VISTA
(Obitelj i vid)

Afuera, la pieza de la escuela huele a cera, nieve completamente fría,
la mitad del alma de mi madre
me abandona con el índice levantado
y vive en alguna otra parte, desconocida,
rápidamente me pongo el abrigo y abro todos los radiadores
en mi lindo mayo,
así cantaron siempre los gitanos echados en la arena,
eternamente resuenan los pasos viejos,
los animales, el cielo y la educación fueron negros.
Afuera, viento brillantemente blanco,
mi familia vive con dos cunas,
un ataúd, las novelas viejas y con la laca color caoba
en una casa cerrada, en una casa cerrada con llave,
y yo me pongo la gorra hasta los ojos, orejas y hasta los labios,
el alma abandonada del juicio es multicolor,
ninguna luz, las paredes de cemento no tienen grietas,
pero las tasas con florecitas pasan sonoramente a través de ellas,
pobre mi piel que cultivaron
en el labirinto de las peleas y las querellas.

Me escondo cien veces, no logro huir,
afuera la nieve, el frío.
La huella de los años es desnuda.       


BALADA ACERCA DE LAS COSAS
(Balada o stvarima)

I

¿Quizá exista la razón para esos árboles,
que crecen tan comúnmente en el cielo
con su memoria de jugos y de sol,
quizás tienen una razón
pequeño cascajo en la garganta del arroyo
y nubes quemadas, enterradas por el viento,
quizás una vez se detenga el reflejo de la muerte  
en el ojo abierto de las aguas,
y desaparezca la amarga pregunta imprimida
en el movimiento del reloj?

¿Quizá el silencio de las palabras sea
y demasiado viejo para entender
la razón sin nombre de crecimiento
o el cansancio del bosque norteño,
quizá haya en esa amenazante paz de la resina
un orgullo lastimado o tristeza,
igual como todas las urnas soñolientas
llevan el sueño del comienzo de la noche
y con su murmullo adornan
una constante pregunta en la sangre del follaje?

¿Quizá el grito sea sólo silencio
que regresa con la persistencia de su eternidad
o la promesa de los años estables,
quizás en la amarga palabra de los pinos
existe el origen de las más dulces hierbas,
que prohibido con querido engaño
lleva su confianza a renovadas plantas,
miedo y comprensión
que cuida los árboles y desiertos bronceados
de una muerte más silenciosa que la nieve?

¿Quizá en el centro de una flor
alguien encuentre su propia rostro
y la desmedida razón de su cuerpo convierta
en alegría que comprende
ese suave contacto de la tristeza y de los siglos?

II

Habría que despertar a las cosas dormidas
que viven en la sombra de los lagos de cal
y su duración incorpórea
rodeada de pedazos de aire y tierra
abrirlas hacia el noble mar.
Habría que suavizar
el cruel orgullo de las formas vivas
como helados sonidos en las cataratas del oído,
como reloj constante en un sol
y las cosas presentes con su sonrisa,
esa pequeña alegría ante los siglos,
presentarlas como regalo al pasajero detenido.
Habría que tocar su silencio
y  ser ligero como la cercanía
entre la sangre y las venas,
como un hilo revestido de luz,
y entregarse como espuma
a esa eterna voz de las piedras
que graban su tímida respiración
en nuestra carne y nuestros días.
Habría que despertar las cosas dormidas,
ese sueño que rodea la vida
y atarlo a su corazón.

  
TARJETA A UN AMIGO IMAGINARIO
(Dopisnica imaginarnom prijatelju)

¿Todavía espías la lluvia
preso en el mundo de tu cuarto,
entre las sombras
con sabor a recelo,
volteas aún tu cuerpo
hacia los trenes
que cargados con nuestra soledad
viajan al encuentro de un sueño aventurero?,
¿entiendes,
como en otro tiempo,
por qué tan a menudo pienso
que sería necesario
de nuevo elevar cometas
y dirigirse al sol,
hasta la luna enamorada del mar?,
como en otro tiempo,
¿te acuerdas,
cuando en la esquina del teatro
 miraba las ventanas soñolientas
detrás de las cuales te imaginaba,
y llovía
y el día era igualmente amargo
frente a  la tienda de agrios,
y el día estaba igualmente cansado
de los tentáculos del neón
que inquietan
la respiración del cielo?,
como en otro tiempo,        
¿te acuerdas?,
te compré un caballo de madera,
porque te gustaban los paisajes lejanos
porque te gustaba mi sonrisa
la que nunca habías visto,
y esto fue tan fatal
para ese encuentro imaginario,
para los días que quisimos,
y para esa lluvia
como en otro tiempo,
¿te acuerdas? 
  
 
LIADOV: “BOITE À MUSIQUE”

Cuando abro esta triste caja,
voz sorprendida de niño que llora,
voz perdida en alguna lejana parte y para siempre,
siento el tacto de tus dedos
suave polen de sueño en los labios
sonrisa ingenua que vive en el corazón frágil
una noche, un poco triste,
cuando abro esta caja melancólica
que canta de su crepúsculo
de la olorosa flor de tilo
que la ilumina una vieja lámpara
de los tiempos de nuestra juventud,
sus párpados están cerrados
y el baile dura bajo ellos,
juego inocente de mi enamoramiento,
que gira
y gira
hacia una pequeña sombra en un patio desierto,
donde está un carrusel gastado y vacío,
embebido en sus recuerdos
en su único tiempo de belleza transparente,
y él susurra
y él canta
él es una conversación un poco cansada
sobre mi irreal otoño que se marchita,
en esta caja
en este amor. 


LA PIEZA, ESE TERRIBLE HUERTO
(Soba, taj stašan vrt)

Ésta es mi pieza para el miedo, con pequeñas cosas de vidrio
que como bolas multicolores adornan este espacio, y él está roto,
ese terrible huerto dentro de paredes de ruda argamasa
o blanco yeso, da lo mismo,
el cuarto o la caja en la cual vivo cada tarde
seguramente y al mismo tiempo me destruye, mi paz aparente,
mi obediencia que no es renuncia,
y yo cada día obediente en ella coloco los años, el destino, la muerte,
repaso el recuerdo a la hierba y las gavetas de alguna voz,
callo, canto y duermo.
De esa manera en la pieza palpita algún otro tiempo,
en las alamedas ya cae el follaje y tardío verano,
y las ventanas se visten de nieve, con rencor y apasionadamente,
el viento habita en el reloj, él corre desenfrenado,
la lluvia en la lámpara de cobre que se apaga por ella,
y fantasmas, los fantasmas silenciosamente entran en ella.

La pieza de cansancio y de silencio, fiel y entregada sólo a mí,
de lujoso llanto amarilla, enferma y a veces agotada,
el jardín del trágico secreto, loca recolectora del tiempo
guardada en mi corazón como una terrible enigma
de las blancas, audibles escenas en la memoria,
de la gente que ya no existe, de mí que cambio;
su vida que es de mi polvo.

Pieza alta como un abismo, y su huerto de imágenes inútiles,
esa tarjeta de todas las batallas, bodas y funerales
viaja entre mis manos, gira y se marchita como flores antiguas,
me defiende, me cerca y aprieta
como el tiempo en el fondo de un vaso, resto de algo bonito,
y eso sigue existiendo aquí, la orgullosa rosa del infierno
en la que existe y algo de suerte.

Oh, soledad amada, habitación de mis espantosos crepúsculos,
hasta la garganta del agua, palabras y traición,
húndete con tu cautiva vida en alguna región lejana,
viaja a un país de oscuridad
y defiende los pequeños pasajeros de los eternos, cercanos días
que quieren llegar a ti, una vez,
 inhiba todas mudanzas, el traslado de las cosas, la compra de muebles,
quédate así desesperada, bella, tan terrible,
la cuna, la tumba, el lecho,
habitación de mi imaginación, de mi infancia y de ceniza.         


TE VEO EN EL FONDO DE LAS AGUAS Y DE LA MEMORIA
(Vidim te na dnu voda i pamćenja)

Rayas de mármol
ya en la cara,
perezosamente se extiende la adoquinada vida diaria    
en la mano del libro,
se hunde en las páginas
no vueltas,
sin cortar
y hartas de esa ceguera.

Apaga la lámpara, cierra la casa,
empaca el recuerdo en el baúl negro,
mueve el número de la casa, disminuye los pisos del edificio,
abre la verja del parque
y rápido quita las rimas congeladas,
plántalas a escondidas una noche,
sin orden, ni años ni fechas,
agarra un conejo, la llave del vagón rápido,
y desaparezca
en la alameda de tu tiempo.             
 
  

POEMAS DE MARINA ŠUR PUHLOVSKI (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

    Dios mío como disfruto de sí misma   (Bože, kako uživam u sebi)       Dios mío como disfruto de sí misma No es normal En la ...