Buscar en este blog

sábado, 5 de marzo de 2011

POEMAS DE ZVONIMIR BALOG




Zvonimir Balog nació en Sveti Petar Čvrstec en 1932. Terminó la Escuela de Artes Aplicadas y estudió en la Academia Pedagógica. Ha trabajado en varias profesiones. Fue camarero, decorador de interiores, administrador, maestro de escuela primaria y editor en varias revistas para  jóvenes y para los niños. También trabajaba en la televisión. Ha publicado más de treinta libros de poesía, cuentos y novelas para niños y adultos. Sus obras más conocidas para niños son: Ja magarac (Yo, el burro), Nevidljiva Iva (Iva, la invisible), Bosonogi general (El general descalzo), Zeleni mravi (Las hormigas verdes), Veseli zemljopis (La geografía alegre), entre otras. Balog es también un conocido guionista y el editor de dos antologías: Zlatna knjige dječje svjetske poezije (El libro de oro de la poesía mundial para la infancia) y Antologija hrvatskoga humorističkog pjesništva (Antología de la poesía humorística croata). Ocupa una posición única y no convencional en la literatura moderna croata. Su poesía para niños representa una ruptura importante con la tradición narrativa de Croacia. Considera que la libertad es la base de su vida y de su obra, lo que se refleja en un extraordinario uso del lenguaje. Sus frases inusuales y sus juegos de palabras “obliga” al lector a ver las cosas desde una nueva perspectiva. Sus colecciones de ensayos abordan cuestiones tales como la lucha contra la guerra y las diversas manifestaciones de odio y agresión. Sus textos han sido traducidos a diecinueve idiomas. Quizás la más significativa de las traducciones de su obra es la del libro Bonton al inglés bajo el título Nice Manners of How I Can Avoid Growing Up to Be a Twit. El libro fue editado por la Sociedad de Escritores Croatas en el año 2000. Fue ganador del Premio Internacional IBBY Honour List (Lista de honor de IBBY) en el año 1996 por su libro de poesía infantil Pusa od Krampusa (El beso del Krampus*). En el 2002 fue nominado para el mas importante de los premios de literatura infantil, el Premio Andersen, y en el 2003 para el  Astrid Lingren Memorial Award for Literature.  Zvonimir Balog vive en Zagreb. Ž. L.


 * Krampus es un demonio, sirviente de San Nicolás, que se encarga de castigar a los niños malos en las vísperas de Navidad. (N. de la T.)   



Traducción: Željka Lovrenčić



HAGO ORDEN…
(Pravim)

Hago orden en mi cabeza
Limpio el polvo quito la telaraña
Sitúo cada cosa a su lugar
Hay tantas cosas y todas las piezas están colmadas
Bajo el peso de los objetos chirrían las tablas
Rechinan peces misteriosos en los pesados armarios
Escondidos de la luz y de las miradas
Pongo cada cosa en su lugar
De vez en cuando encontrando difícilmente sitio para cualquier cosa  
Encontrando difícilmente cualquier cosa para algún sitio
Hago orden en mi cabeza cargando las gavetas
 Hasta que alguna repisa no se desajuste y los cajones vuelan  
Y todo se derrumbe y mezcle febrilmente
Se entrelace y rompa
Entonces por algún rato espero hasta que se calme el polvo
Para ver dónde está, ¿qué?



ESO
(To)

eso oculto en los escondrijos de la materia
en la carta lechosa del espacio
es más que sueño más que presentimiento
fosas negras que se alimentan con estrellas
guardan el brillo deslumbrante
vorágines hechos de los contrastes de la materia
son más fuertes que el mundo visible
juguemos con el sonajero del universo
si colocamos los granitos en el caleidoscopio
de la manera justa nos señalarán formas no vistas
se liberará una fuerza increíble
y podremos, corriendo por el fuego,
estar en varios lugares
al mismo tiempo
pero hay que descubrir miles de nuevos ojos
y aprender a estar parado en la nada


 QUĖ HERMOSO LUGAR
(Divnog li mjesta)

Qué hermoso lugar para ti y para mí
Lejos de las miradas de los curiosos
Bajo la copa del nogal
En la cima del abandonado cerro verde
Aquí nunca he estado
Qué lindo qué divino lugar
Para ti y para mí
Sólo la yerba sólo yerba
Y el sol muy alto en el cielo y los pájaros
Y nunca lo hice justo al mediodía
Bajo la copa del nogal
En el abandonado cerro verde
Divino lugar para ti y para mí
Bajo el nogal de hojas grandes y espesas
Bajo sus ramas hasta la tierra
Y ellas se besan con la yerba
En ésta pondrás tu vestido
En ésa yo mis cosas
¿Dónde estás?
¿Me oyes?
¿Por Dios, dónde estás?


AFICIONADO  A RESPIRAR (1982)
(Sklon disanju, 1982.)

¡Oh!, casa mía rescatada por el sueño
que con tus ventanas invocas al sol
y clamas por el bosque y la pradera
de ninguna manera puedo encontrar pájaros que te despierten
río que susurre
cielo sin nubes
todo el tiempo te vuelvo hacia sur
y de ninguna manera lo encuentro  
apenas sueño el proyecto
ya me roban el material
¡oh! casa mía sin chimenea
ni sé dónde encontrarte puerta
ni cómo lograr las paredes
cómo construirlas y con qué
cómo terminar tu techo y por qué
¡oh! casa mía no construida
día y noche me tropiezo con
umbrales invisibles
no puedo encontrarte el suelo
de ninguna manera los techos
sólo un fogón apagadizo
llevo en las manos
y lo soplo a él cubierto de ceniza
de sueño a sueño arrastro el material
(el cemento cada vez se endurece más,
quién lo revuelva tanto)
e invento los obreros
y de ninguna manera puedo fraguarlos a todos
y de ninguna manera puedo encontrar lugar
donde ponerte
buscando pierdo las ventanas
y el sol
el sur se transforma cada vez más en norte
y cuando por fin lleguen las llaves
¿estará alguien que abra la puerta?
y habiendo quedado ya todo tras nosotros
 las pasadas imágenes me cubrieron hoy
ayer ayer ayer
por todos lados ayer
con la lengua afuera
con el garrote en las manos
me persiguen fantasmas sordomudos
huyo al mañana
también inhospitalario
y ya hoy
 para mí el mañana se volvió ayer
¿cómo, imprudentemente,
ya hoy he gastado el mañana
que hace alianza con el ayer?
¿y dónde está mi porción de hoy?
me pregunto alrededor de la mesa invisible


EL RELOJ  DAÑADO   
 (Pokvareni sat)

El reloj se paró de repente
como si presintiera
algún peligro
el acercarse de alguien
de malas intenciones
espía su andar

el reloj se detuvo repentinamente
y yo sigo escuchando como va
también escucho la mesa como va
como con los pies roza el suelo
que se corre  
que empieza a correr hacia la puerta
acompañada de sus sillas

Y la puerta muestra el tiempo preciso

Y las paredes de mi pieza se van
los ladrillos se mueven imperceptiblemente

la hendidura en el revoque
es la pequeña aguja del reloj

ustedes preguntan qué hora es

son cuatro paredes hasta la
oscuridad total 
    

EL DÍA EN QUE LAS MANOS AFLOJARON
(Dan kad su ruke popustile)

A mi querida las tazas de porcelana
esta mañana se cayeron de las manos
de ellas tomamos el té en el jardín
a la sombra del almendro

al mediodía el gran cuchillo se deslizó
de las manos del abuelo
de todas maneras ya no hay pan

luego a la niñera se le cayó
el niño de las manos
sus manos se relajaron sus manos se aflojaron
los estadistas perdieron su chance

entonces de repente y  las manos solas  
empezaron a caerse de los hombros
por brazos fueron pronto  
bloqueados todos los caminos

el tráfico se dirigió
al atajo
por seguridad
       

CUANDO ESTEMOS MUERTOS
(Kad budemo mrtvi)

cuando estemos muertos ya no iremos
al doctor/ nos podremos cortar las manos
y no nos dolerá/ seremos como las moscas que
comen su propia mierda/ masticaremos nuestra propia
lengua y viviremos de eso
cuando estemos muertos ya no se asustaremos
de nadie/ dormiremos en la boca del león
la caída del cielo no la sentiremos/ saltaremos
                                               desde la torre
y nos echaremos bajo el tranvía riéndonos por despecho a los vivos/
cuando estemos muertos ya no tendremos que tener
                                               pasaporte
ni dinero/ libremente pasaremos todas las fronteras/
nuestra casa no podrá quemarse/ ya no podremos
no pasar
el examen/ yo te traeré mis ojos para el desayuno
en vez de uvas/
cuando esté muerto mi mamá nunca jamás
podrá
morírseme/podremos comer la arena en vez de caviar/
cuando estemos muertos nada feo
nos podrá
ocurrir/ ¿podremos entonces tomarnos de las manos?
En todo caso tiéndeme tu mano/ no la retires
                                                        más         


ESCALERAS ABAJO
(Niza stube)

más fácilmente voy escaleras abajo
quizás yo soy el tipo para bajada
me entrego como agua potable

cuando bajo mis pies son normales
por lo menos un poco
pero conseguiré unos para cuesta arriba
para subir para llegar a las estrellas
            los cuidaré muchísimo
les besaré las rodillas y lo demás
los arreglaré como el cisne sus alas de pluma
nunca estaré parado en ellos
todo relacionado con ellos tiene que estar según la proscripción
cuando empezaré de nuevo
           que, Dios no permita, no pase algo parecido 
    

 ESCALERAS
(Stube)

vi unas escaleras
que servían
sólo para niñas

las ordenaron
como a las figuras de ajedrez
y las alzaron en alto
todo honor a las escaleras
dije a media voz
algunos me miraron
de soslayo
casi podríamos
decir con la nariz

en ese momento vi que
en las escaleras
estaban paradas
sólo las jóvenes reinas
que arriba en algún lugar
donde olía a ponche
y a café
se sentaron y esperaban
que se les otorguen
sus reinos


¿ES POSIBLE?
(Zar je moguće)

¿es posible que ese día
no podré pasar por la puerta abierta
hacer algunos pasos hasta
el juego que hicimos en la piedra
para que fuese estable
para que en los días venideros pudiéramos
en paz rodeados de nuestras plantas
tomar té de las antiguas tazas

¿es posible si tuviera la boca
y pudiera abrirla para pronunciar tu bello nombre
que no me contestaras
aunque me lastimara la garganta?


De las antologías poéticas: Četvrta kugla (Cuarto globo) y Pjesme za prvu ruku (Poemas de  primera mano).





No hay comentarios:

Publicar un comentario