sábado, 5 de mayo de 2012

NUEVO LIBRO DEL GRAN POETA CROATA DRAGO STAMBUK PRESENTADO EN BRASIL: "AND THE SEA IS NO MORE" ("Y EL MAR YA NO ESTÁ") / "U Braziliji predstavljena knjiga Drage Štambuka"





Štambukova poezija nudi nesvakidašnji humanizam


U Braziliji je, u organizaciji glasovite brazilske knjižare Livraria Cultura 21. ožujka  javnosti brazilskoga glavnoga grada predstavljena, u SAD-u nedavno tiskana, knjiga Drage Štambuka, hrvatskoga pjesnika i veleposlanika u Brazilu, naziva „And the Sea is no more“ (I nema više mora). Riječ je o prijevodima s hrvatskoga originala, harvardske profesorice Aide Vidan.

Pred brojnim veleposlanicima (poput američkoga Thomasa Shanona, austrijskoga Petera Glanzera, srpskoga Ljube Milića, švicarskoga Wilhelma Meiera, češkoga Ivana Jancáreka, katarskoga Jamal Nasser S.Al-Badera, grčkoga Dimitrija Alexandrakisa, veleposlanice Slovenije Milene Šmit…), te pred brazilskim diplomatima i zastupnicima (Eduardo Azaredo, Ana Amelia Lemos...), predstavnicima hrvatske dijaspore, novinarima i ljubiteljima poezije (s najavama u dnevnom tisku), Drago Štambuk maestralno je interpretirao svoju poeziju, istovremeno na hrvatskom i engleskom jeziku, dok su o njegovom pjesništvu nadahnuto govorili profesor portugalske i brazilske književnosti sa Sveučilišta u Braziliji, Henryk Siewierewski, te istaknuti brazilski pjesnik , kritik i diplomat iz brazilskoga Ministarstva vanjskih poslova Felipe Fortuna. Literarni teoretik Siewierewski naglasio je Štambukovu udaljenost od domovine kao pokretačku snagu njegova djela, te raskošnu nazočnost svijeta u njegovu opusu. Pridjev „ daleko“ razmatrao je kao prizmu kroz koju se lomi i uobličuje autorova ekstraordinarna poezija. Felipe Fortuna usporedio je hrvatskoga pjesnika s Pablom Nerudom Octavijom Pazom, velikim latino-američkim pjesnicima i diplomatima, ističući nesvakidašnji humanizam Štambukove poezije i svrstavajući ga u sam vrh svjetskoga pjesništva.


 
         LIVRARIA CULTURA

                      has a great pleasure and honour  
                  to invite  you to the poetry book presentation
                      and its signing by the author:


                Drago Štambuk 

            AND THE SEA IS NO MORE

  
Wednesday, March 21st 2012, at 19:30 at the bookshop’s theatre
Livraria Cultura – Shopping Iguatemi
SHIN CA 4, LOTE A – Lago Norte -Brasilia
Telefone: 2109-2700

Languages - English, Portuguese, Croatian

The readers and speakers:

Drago Štambuk, author and ambassador of Croatia
Henryk Siewierski, professor of literature at the University 
of Brasilia
Felipe Fortuna, poet and diplomat at Itamaraty

Drago Štambuk, Croatian ambassador to Brazil,  is one of the leading Croatian poets with over 40 books of poetry published in several languages. He is also a medical doctor, with multiple specializations in internal medicine, gastroenterology, hepatology and HIV. He has studied and worked in the medical field in Zagreb and London and since 1991 he has served as Croatian  ambassador to  India, Egypt, and Japan. This is his fourth  book  in English, translated from Croatian by Aida Vidan of  Harvard University.  Štambuk  is renowned for readings of his poems and this event will celebrate  voice, languages, and poetry.


About the author:

Drago Štambuk is a real poet” 
(Raymond Carver)

Tough  and original with the sharp eye and intelligence” 
(Andrew Motion,  English poet laureate)



 Štambuk is a poet who plants the wings of angels” 

                                    (Antonio Skármeta)                                                







viernes, 4 de mayo de 2012

POEMAS DE ZLATKO TOMIČIĆ TRADUCIDOS AL INGLÉS




Zlatko Tomičić - Croatian Poet and Dissident

ZLATKO TOMIČIĆ, CROATIAN POET AND DISSIDENT

(Some Bio-bibliographical Data)

By 

ANTUN NIZETEO


Journal of Croatian Studies, XXI, 1980, – Annual Review of the Croatian Academy of America, Inc. 
New York, N.Y., Electronic edition by Studia Croatica, by permission. 
All rights reserved by the Croatian Academy of America.


CORTESÍA DEL INSTITUTE OF CROATIAN CULTURE 
Y DEL BLOG 
DE "STUDIA CROATICA"


Zlatko Tomičić was born on May 26, 1930, in Zagreb, the capital of Croatia, where his father, a tailor from Lika, and his mother, a civil servant from Slavonia, were then living. He completed his secondary education in Vinkovci, Slavonia, and graduated from the Philosophical Faculty of the Hrvatska Sveučilište (Croatian University) in Zagreb. Under other circumstances he would probably have become a professor of comparative literature and of the Czech and Slovak languages.

But, as Tomičić himself pointed out in a 1967 interview in Kerub, "the artist in a small nation like Croatia is not only an artist but also a self-sacrificing cultural worker. At any time that Croatian literature has threatened to become artificial, it has been revived through healthy struggle in the cultural field". Consequently, Tomičić was compelled from 1948 to 1954 to work as a journalist in Yugoslavia, but his dissident views made it ever more difficult for him to work for the government-controlled press. From 1954 to 1968 he made a living as a free-lance writer and through the publication of his literary works.

In 1968, two years after Tito's dismissal of Alexander Ranković --the Yugoslav Beria, long-time secret police chief notorious for his cruelty, especially toward the Croats— in an atmosphere of deceptive liberalization Tomičić and his associates of the literary circle TIN started to publish a monthly called Hrvatski kniževni list (The Croatian Literary Journal). Because it was the first independently published periodical in Yugoslavia since the establishment of the Communist regime in 1945, and also because of its dissident and Croatian nationalist views, Hrvatski književni list rapidly became a mass-circulation publication, pulling ahead of all government sponsored newspapers and magazines published in the Socialist Republic of Croatia. No doubt this was the reason that in 1969 the Communist authorities suppressed Tomičić's journal, although neither he nor his associates were charged with criminal violations at that time. However, following Tito's purges of 1971-72 Tomičić was arrested. Incidentally, the same destiny that befell Tomičić's Hrvatski književni list awaited Hrvatski tjednik (The Croatian Weekly), a biweekly issued by Matica hrvatska, the most prestigious Croatian national cultural institution and publisher, whose chief editor was Vlado Gotovac, another distinguished Croatian poet, philosopher, and dissident.[1]

After his arrest in 1972 Tomičić was held in prison for several months before he was brought to trial on various charges dating back to 1962. Among other things, Tomičić was charged with "seeking forcibly to overthrow the Yugoslav system and government", with having written the "Fourth Epistle to the Croats," in which he had "openly called for the separation of the Socialist Republic of Croatia from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia"; and furthermore, with having written and circulated an unpublished poem "Obećana zemlja" (The Promised Land); and finally, that he was in touch with and had received correspondence from various "enemy exiles from Croatia now living in the USA". As the result, on November 5, 1972, Tomičić was sentenced to three years in prison, but on March 15, 1973, the Supreme Court of Croatia found Tomičić guilty of additional charges and increased his sentence to five years at hard labor. The Supreme Court found "evidence" that the defendant Tomičić had "falsely alleged that a majority of the Croatian people wish to separate Croatia from Yugoslavia and establish their own independent Croatian Stare". The decision of the Supreme Court moreover asserted that through his contacts with the Croatian emigration Tomičić had encouraged the emigré press to attack the Yugoslav government. 


CRNA KRV


BLACK BLOOD

Ženo lijepa, rodi mi
devet sinova kao devet Smiljanića,
devet junaka sred Ravnih Kotara.

Beautiful woman, bear me
nine sons like the nine Smiljanićs,
nine heroes amid the Ravni Kotari.

Neprijatelj bjesni i trijebi nas.
Što smo mu skrivili?
Zemlju nam otima.
U gradovima gospodari.

The enemy is raging and destroying us.
What have we done wrong?
They are taking our land.
They are ruling our cities.

Crna krv teče iz svih izvora.
Zašto nema rata
pod zviježdjem vrhovnog Raka?
Kreću li se vojske od Dugoga Rata?
Lete li ptice Krete ili od Skageraka?
The black blood flows from all sources.
Why is there no war
under the constellation of supreme Cancer?
Are the armies moving from Dugi Rat?
Are the birds flying from Crete or from Skagerrak?


JA SAM LIPA PREDAKA

I AM MY FOREFATHERS' LINDEN

Ja sam usamljena lipa predaka
što cvate usred polja golema

I am the lonely linden of my forefathers
which blossoms amid a vast field.


VRANA

THE CROW

Ruke se dižu pred vranom o drvo pribijenom.
Njen otvoreni kljun
bez glasa
sije strah otokom.

Hands are lifted to the crow
nailed to the tree.
Her open beak
voiceless
sows fear through the island.


NAZOČNOST STRASTI

PRESENCE OF PASSION

Ovdje nema misli.
Ovdje nema mudrosti.
Ovdje je nazočna samo strast.
Ovdje su odsutni taština i čast.

Here is no thought.
Here is no wisdom.
Here is present only passion.
Here are absent vanity and honor.

Uholaža bez laži ulazi u glavu.
Kunin rep kumi ljubavnika po obrazu.
Ptica pjeva u svojem pepelu.

The earwig without a lie enters the head.
The marten's tail entreats the lover's cheek.
The bird sings in its own ashes.
S.B.


HRVATSKA LJUBAVI MOJA

CROATIA MY LOVE

Hrvatska, ljubavi moja
i ovdje sam tvoj sin
i ovdje sam tvoje ime
i tvoj sjaj.

Croatia, my love
here, too, I am your son
here. too, I am your name
and your splendor.

Hrvatska, djevojko moja,
svuda mislim na tebe,
u svakoj zemlji te sanjam.
u svaki te nosim kraj.

Croatia, my girl,
everywhere I think of you,
in any country I dream of you,
in any land you are with me.

Hrvatska, gujo pod kamenom
s golim trokutima i ilirskim mjesecom
— tko na te s mržnjom stane
past će mrtav od otrova tvoga.

Croatia, viper under a stone
with naked triangles and Illyrian moon
— whoever treads with hate on you
by your venom will be killed.

Hrvatska, zvijezdo na nebu,
tvojom pomoću stekoh sile svijeta,
svjetlost jesi što pada na ruke
iz tijela i krvi raspetoga Boga.

Croatia, star in the heaven,
you helped me win the mighty world,
you falling light on the hands
from the body and blood of the Crucified God.

Ohrid, 1966

Ohrid, 1966

NIZETEO & TATUM


POEMAS DE MARINA ŠUR PUHLOVSKI (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

    Dios mío como disfruto de sí misma   (Bože, kako uživam u sebi)       Dios mío como disfruto de sí misma No es normal En la ...