domingo, 25 de enero de 2015

ANTUN BRANKO ŠIMIC: "SIROMASI (1920-1921)" ("LOS POBRES") TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE PABLO SERR




Antun Branko Šimić nació en el pueblo de Drinovci, en Bosnia y Hercegovina, en 1898. Fue poeta, ensayista, crítico y traductor. Escribió numerosos ensayos, críticas literarias y de arte, polémicas sobre la nueva poesía, algunas breves obras de prosa, un diario, su autobiografía y algunos fragmentos dramáticos. Empezó a escribir la novela Cara doble (Dvostruko lice). Post mortem fueron publicadas sus obras escogidas, la compilación de sus obras, prosa y poesía. La escuela primaria la cursó en Grude. En Široki Brijeg cursó tres años de Liceo clásico. Luego estuvo un corto período en Mostar, y después inscribió el cuarto año en el Liceo en Vinkovci. Continúa su educación en Zagreb, en el Liceo de la Ciudad baja. Durante el octavo año de estudios en 1917, a causa de la publicación de la revista literaria Vijavica (Ventisca), abandona el liceo. En 1919 inicia la publicación de la revista Ataque (Juriš), influida por el periódico expresionista Der Sturm. En el año 1923 empieza a publicar la  revista - El escritor (Književnik). Se enfermó de tuberculosis y murió en Zagreb en 1925. Šimić es, junto a Tin Ujević y Miroslav Krleža, el más destacado poeta del periodo del modernismo croata; tiene el mérito de la popularización del verso libre y de las nuevas normas de la composición, así como de la integración definitiva de la poesía croata a las tendencias literarias europeas. Este estatus lo confirma la cada vez más fuerte recepción de su obra poética durante el período de los años sesenta del siglo pasado. Los críticos literarios incluyen su antología poética Las transformaciones (Preobraženja, 1920) a la misma cumbre de  la nueva lírica croata. Introduciendo en este libro los grandes temas como “Dios”, “el amor”, “la muerte”, “el cuerpo” y “la poesía”, Šimić introduce de manera concreta y cuidadosa la imagen del mundo sometido a sinnúmero de transformaciones en los diferentes sujetos (el enfermo, el seductor, la seducida, el sonámbulo, el mártir) o cosas, para que al final, en el más allá del tiempo o el espacio, todas las formas de la vida vuelven a aquella absoluta, determinada como la idea panteísta. Acercándose luego a la poética de la “nueva realidad”, escribió el apreciado ciclo Los pobres (Siromasi) que presentamos aquí en la versión española. Traducción: Željka Lovrenčić     


   
Siromasi



Siromasi nestalno lebde

izmedu života i smrti

i svaki cas može da pretegne

nevidljivi uteg smrti.



Svaki cas mogu da prijedu

medu i odmah budu

u smrti: najbližoj blizini.








Los pobres



Los pobres no siempre están pendiendo

entre la vida y la muerte

en cualquier momento puede prevalecer

el invisible peso de la muerte.



En un instante podrían cruzar el límite

y encontrarse de pronto del lado

de la muerte: en la más cercana cercanía.






Sunce siromaha



Siromaštvo je tijesno tjeskobno stegnuce

U njemu život cuva vjecno napregnuce



U sirotnih je i samo ceznuce

cvjetanje bez sunca



Kroz siromaštvo samo sja crvenim žarom

.to jedino sunce sirotana.

bol nebrojenih vjecno svježih rana








El sol de los pobres



La pobreza es una fuerte y angustiosa contractura

En ella la vida mantiene su eterna tensión



A los desposeídos les queda sólo un anhelo

el florecimiento sin sol



A través de la pobreza solamente brilla con rojo fervor

 .único sol de los desposeídos.

el dolor de innumerables heridas eternamente abiertas.






Pogled siromaha



Ja znadem: jutrom kad ustaju, cute

i sjede malko još na postelji.



Za stolom cute tako dokle jedu ili sjede.

Odmaraju se. Ruke su im mirne:

prekrižili ih na upale grudi;

tek koja stolom crta sama



Nijedne oci ne gledaju ravno, naprijed

Ti ljudi ne cekaju niodakle ništa

U njihov život

sve dolazi izvana

i njima ravna.

Njihov je život predanje i zebnja.



Tu sjede sada

Pogled im se ni na cemu ne može

da smiri

Pometen bludi

i traži izlaz izvan prostora.





La mirada del pobre



Yo lo sé: se levantan por la mañana y en silencio

se sientan en la cama un rato más.



Permanecen mudos sentados a la mesa mientras comen.

Se sosiegan. Sus brazos permanecen inmóviles:

cruzados sobre los pechos caídos;

por sí sola una mano traza líneas en la mesa.



Sus ojos no miran nunca fijo, hacia delante

Esta gente no espera nada de ningún lado

A sus vidas

todo llega desde afuera

y para someterlos.

La suya es vida de obediencia y temor.



Aquí están sentados ahora.

En nada puede su mirada

hallar reposo

Confundida se extravía

buscando afuera una salida.




Rucak siromaha



Jedno pred drugim stide se da sjednu

za takav rucak



i dokle jedu boje se

da ne bi jedno drugom život pojeli.



Kad ustanu od stola,

tišina i težina

Gadenje pred samim sobom

unakazi obadvoma lica



i svako misli da je drugomu ubica

i da je krv što tece kroz njegovo tijelo

krv drugog

 (kao da je jedno drugo jelo)





El almuerzo del pobre



Unos frente a otros se avergüenzan de estar sentados

delante de un almuerzo tal



y a cada bocado temen estar

devorándose la vida unos a otros.



Al levantarse de la mesa,

 silencio y pesadez

El asco que sienten de sí mismos

desfigura sus rostros



y cada cual piensa que es el asesino del otro

y que la sangre que corre por su cuerpo

es sangre de alguien más

 (como si se hubieran devorado unos a otros)





Siromasi koji jedu od podne do podne



Glad vuce podne bliže

i iz nutrine prazne tijelo tuži i cvili

Al podne stoji

neumoljivo, daleko



O cuti, jadno tijelo,

zaboravi jelo

i jedi strpljenje!



Da tijelo može barem izdahnuti!

U zadnji cas donese uvijek podne okrepljenje

i tijelo mora da trpi i stenje

razapeto izmedu dva podneva



O cuti, jadno tijelo,

zaboravi jelo

i jedi strpljenje!

  



Los pobres que comen de mediodía en mediodía



El hambre acerca a empujones el mediodía

y desde su interior vacío el cuerpo se queja y gruñe

Pero el mediodía permanece

impávido, lejano



 ¡Oh calla, cuerpo miserable,

 olvida ya la comida

 y aliméntate de paciencia!



¡Si al menos el cuerpo pudiera expirar!

A último momento siempre el mediodía trae alivio

y el cuerpo debe prepararse para sufrir y gemir

crucificado entre dos mediodías



 ¡Oh calla, cuerpo miserable,

 olvida ya la comida

 y aliméntate de paciencia!

  



Siromahu



O skupi sebe u se i svoju sudbinu

Ne razlivaj se preko ruba

Zatvori vrata svakoj nadi

jer to su vrata u prazninu

O skupi sebe u se i svoju sudbinu.



Tvoje tijelo biva tanje

ruke bljede

 oci dublje

Bez šuma krv iz tvoga srca hlapi

Kad stojiš go u noci sliciš

.tako tanak proziran i plav.

na visok svenut cvijet.



O kud ceš, kud ceš?

Zar ovdje vec na zemlji

posvema ceš se osloboditi od tijela?



Bogataš gleda kud si nešto, cudeci se

„Išceznu ko miris“.

  



A un pobre



Concíliate con tu destino

No rebases los límites

Cierra las puertas a toda esperanza

todas son puertas al vacío

Concíliate con tu destino.



Tu cuerpo se ha vuelto más delgado

más pálidas las manos

más profundos los ojos

Sin sonido la sangre se evapora de tu corazón

Cuando te paras desnudo frente a la noche

.así delgado transparente y azul.

pareces una enorme flor marchita.



¿Adónde quieres ir, adónde?

¿Acaso crees poder aquí en la tierra

librarte por completo del cuerpo?



El rico te busca por doquier, maravillado

«Se desvanecen como el olor.»




Post scriptum



U siromaštvo gledah

i htjedoh da ga opjevam



Al kad se dublje zagledah unutra

zanijemih

 vidjeh:

 Bezdana je bijeda!



Što posta mojom pjesmom?

 jedan pogled, uzdah

Sve ostalo mi osta izvan pjesme

neopjevano



To mogu samo cutati.





Post scriptum



Vi la pobreza

y quise cantarla



Pero en cuanto observé más profundamente

enmudecí

 vi que

 ¡la miseria no tiene fin!



¿En qué se convierte, pues, mi canción?

 en una mirada, en un suspiro

Todo lo demás para mí queda fuera

imposible de ser cantado




Eso sólo puedo callarlo.



Okna na kucama siromaha



Ovo novo okno bijeli se ko prazno skamenjeno oko

bogataša što je jednom zagledo unutra.



Druga .stara. dnevno crnje u svijet zure.





Los cristales de las ventanas en las casas de los pobres



Este nuevo cristal empalideció como el petrificado ojo vacío

de aquel hombre rico que una vez miró hacia adentro.



Los demás .ya viejos. contemplan un mundo cada día más negro.





Ljubav siromaha



I.



Mi hranimo našu ljubav našom krvi

U svijetu koji za nas zatvoren je

ni jedan put ne vodi od nas tamo i sva su vrata zakljucana,

naš svijet smo mi; moj svijet svršava na rubu tvoga,

tvoj svijet na rubu moga tijela



Mi nemamo ništa doli jedno drugo

Nas dvoje uživa svijet jedno u drugom

i nama ništa nije ostalo doli naša ljubav

Mi hranimo ljubav našom krvi



Kad jednoga dana naša ljubav popije posljednju kap naše krvi

i mi se pogledamo blijedi, hladni, ružni

mi saznat cemo: ni ljubavi nema

Jer ljubav živi dokle i krv gori

Mi saznat cemo da je i posljednji plamen našega života

ugasnuo u mrak nekog nama tudeg,

nicim s nama nesvezanog svijeta.



I.



Alimentamos nuestro amor con nuestra sangre

En un mundo que nos está vedado

al que no hay un solo camino que nos lleve y en el que todas las puertas están cerradas,

nuestro mundo somos nosotros mismos; mi mundo acaba

 donde comienza el tuyo

y el tuyo donde comienza mi cuerpo



No tenemos nada excepto el uno al otro

Cada uno de nosotros disfruta del mundo en el otro

y nada nos está dado esperar como no sea nuestro propio amor

Nosotros alimentamos el amor con nuestra sangre



Llegado el día en que nuestro amor beba la última gota de nuestra sangre

y nos veamos pálidos, fríos, feos

ni siquiera amor tendremos

Porque el amor pervive mientras también la sangre arde

Entonces sabremos que también la última llama de nuestra vida

se consumió en la oscuridad de un mundo para nosotros extraño,

de ningún modo vinculado con nosotros.



II.



Dok goriela je naša krv, dok vezala nas ljubav

mi osjecasmo da smo jedno .

svijet u svijetu



Sad nema ljubavi i mi vidimo

da svijet se naš je raspao na dvoje



Nema više puta od mene do tebe



Zatvorena srca zanavijeke,

nema vrata da se otvore



Zaludu duša hoce da se digne

na krilima kojih više nema.



II.



Mientras ardía nuestra sangre, mientras nos unía el amor

nos sentíamos uno .

un mundo en sí mismo



Hoy ya no existe ese amor y vemos

que nuestro mundo está partido en dos



No hay más caminos de mí hacia ti



Los corazones por siempre clausurados,

sin puertas que se abran ya



En vano quisiera el alma alzarse

sobre alas que no existen más.







POEMAS DE MARINA ŠUR PUHLOVSKI (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

    Dios mío como disfruto de sí misma   (Bože, kako uživam u sebi)       Dios mío como disfruto de sí misma No es normal En la ...