miércoles, 21 de enero de 2015

BOŽIDAR PETRAČ “DIEZ POEMAS”




(Traducción al castellano: Dra. Željka Lovrenčić)


 “guai acquelli, ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trava ne le tue sanctissime voluntati
ka la morte secuda nol farra male”*

*San Francisco de Asís, “Il Cántico del frate Sole” 



Mensaje a la hermana Clara
(Cedulja sestri Klari)

Si saboreara una gota
de la plena alegría con que el
pobrecillo de Dios se acerca a Cristo,
¿me atrevería, hermana, a desnudarme
en la Plaza de las Flores*,
abrir mi corazón, alma, y pensamiento
y reconocer quién soy y qué soy?:
en realidad nadie y nada
 todo pecado, malicia y maldad 

¿Me atrevería a todo el mundo
o sólo a los más cercanos decir
 toda la verdad de si mismo,
¿me atrevería,
hermana?

Con  paso sumiso, medido, humilde
ir hasta
el mismo fondo de mí verdad total
¿me atrevería?
Sólo por un momento de vívida plenitud
¿me atrevería
hermana?

Tiraría de mis entrañas, del corazón de mi cabeza la mentira
con la que trato de
ganar el favor
de los hijos de este mundo;
quedar completamente desnudo y avergonzado,
frente al desprecio y la burla
como lo hizo, atravesado por un rayo de misericordia,
el santo de Asís
¿me atrevería?

¿Me atrevería,
Hermana, a
mirarme en el estrellado espejo azul,
de tu alma
sin desviar la mirada
¿me atrevería,
beata hermana?

No me atrevería, hermana, ni siquiera a quitarme la camisa
y mucho menos decir hasta donde alcanzan los engaños de
         mis pensamientos, palabras y obras

Mejor jugar con las flores terrenales de la gloria
que atreverme a tejer la corona de flores del santo de Asís
en plena alegría 
superarme y con gusto soportar el sufrimiento

Y en la hora de la muerte,
 nuestra inevitable acompañante y nuestra hermanita,
hermana
deseo creer
que El Poder Supremo inmediatamente me sacuda,
cierna mis pasiones, que me haga contrito 
y que me, como al santo de Asís, traspase con un rayo de misericordia
así que la otra muerte no me haga daño

“!Rey de la gran inmensidad ,
Que da la salvación como  don de las alturas
Con tu gracia sálvame a mí!
Déjame morir en tu misericordia.”*


*Plaza en el centro de Zagreb (N. de la T.).
*Tomaseo Celano: Dies irae




La puerta estrecha 
(Uska vrata)


Leyendo las Lamentaciones resuenan tus palabras      
mientras hablábamos del Reino

Las vírgenes inclinan sus cabezas
ciñéndose el sayal
los jóvenes empolvan sus cabezas
porque como ha sido escrito,
es angosto el camino y estrecha la puerta
por los que se va y entra a la vida  



Mensaje con la plegaria
(Ceduljica s molitvom)


Para que aprenda a contar los días
para lograr un corazón sabio
para saber decir sinceramente:
Gracias, Señor, por haberme creado

Señor, sólo di una palabra

Sólo di una palabra

Para poder entender El Comienzo
para aceptar El Fin
con agradecimiento
que humildemente abrace a la hermana muerte :
Gracias, Señor mío,
por nuestra hermana La Muerte corporal

Señor di sólo una palabra

Di sólo una palabra 

Que espere un nuevo comienzo,
que no moriré para siempre,
que crea convencido y seguro.
A tus creyentes Señor, la vida cambia
y no la quita

Di sólo una palabra Señor

Sólo una palabra  

aunque no soy digno

Di sólo una palabra

Roséame con el hisopo

Di sólo una palabra y seré más blanco
que la nieve

Di sólo una palabra

Escucha mi grito

Responde a mi plegaria



Mensaje sobre Su voluntad
(Ceduljica o njegovoj volji) 


Difícilmente el pensamiento asciende a la verdad
porque
sigue su capricho en el rumor de la vida incomprensible  

No llegará así hacia el origen de su esencia:  
se engaña y alimenta de vanidad  
así nunca llegara a su fin

Se engrasó su corazón, se perdió el pensamiento
mirando no ven, escuchando no oyen y no entienden

Libéranos del engaño y los caprichos
enséñanos la paciencia
enséñanos la humildad
nuestra Paz está en Su voluntad

En Su voluntad todos los deseos se calman



El mensaje de Piccarda*
(Nota  o Piccardi)


En el cielo Lunar se mecen y flotan las almas
que no cumplieron las promesas

En el frío lunar levemente circulan las sombras
en el brillo
probando la dulzura de la eternidad
en la esfera más lenta

La sombra de Piccarda
de pupilas sonrientes
alegremente habla
como fue en la Tierra
hermana virgen
como en el alto cielo hay más brillo;  
la mujer lo esconde por su perfecto tejido
en el mundo terrestre a la vida del Pobrecillo 
         se ata 
la mujer
ancilla
plantula patris beatissimi

para que hasta la muerte duerma y se desvele
con el Prometido
según sus reglas –
piedra afilada
cuchillo tajante
tentación –
se visten vírgenes y cubren con el velo

ancilla
plantula
         clara

O quam pia et beata
fuir illa coronata
corona aurea

Porque en la santa pobreza
al que todo lo abarca  
abarca
inútil 
indigna
sirvienta

Así habló y cantó Ave
cantando se hundió en el agua profunda
como cosa pesada
la sombra de Piccarda 


*Personaje de la Comedia Divina (n. de t.).


El mensaje sobre el signo
(Ceduljica o znaku)


Quisiéramos ver el signo
 deseamos milagros y señales
no soportamos tu silencio

Tu silencio es helado
nos molesta tu indiferencia

Sólo una señal
una señal
                   danos
para saber que eres

Para tener  fe como un grano de mostaza

Sólo una señal
danos
de que existes

Para los que creen

sólo la señal

Quisiéramos ver la señal
que el granito se haga encaje
el pesado damasco seda
que la piedra se haga pan
y que el bronce brille como oro

Benditos los que no vieron

Danos sólo una señal


Leyendo a Dante
(Čitajući Dantea)

Mientras sentados en la orilla de Sava leíamos los versos
del Infierno sobre Francisca y Pablo*
brillaba tu mirada con claro reproche

El poeta, profundamente conmovido con la historia y bañado
de lagrimas
cae confundido y se desmaya:
e caddi come un corpo morto cade

El deseo lujurioso fue la  meta del reproche lo fue
y mi compasión
porque y yo también caí como cae el cuerpo muerto

Partiendo de Sava bajo el suave crepúsculo santo
cuando El Angelus llama y el azul se aclara  
tu reproche de repente se convierte en perdón
nosotros no somos llamados a juzgar
me dijo esa mirada

¿Porqué mirar una mota..
 si con sólo la mirada pecas en tu corazón?

*Francesca de Rimini y Paolo Malatesta - personajes de la Divina Comedia (N. de la T.).


Mensaje sobre Chopin
(Ceduljica o Chopinu)        


Como Chopin con sus dedos temblorosos, flexibles,
tocó las teclas componiendo sus nocturnos
o con sus dedos suavemente palpaba los senos
de alguna de sus graciosas amantes
también yo, como en el paraíso, quisiera mirar la
luz maravillosa que tu pureza, Clara,
la derramó por toda la Tierra como si fuera reflejo
del mismo cielo:
nos calienta tal amor y tal ternura
que difícilmente deseamos más

Con su dulce mirada penetra mis pensamientos mientras
en los labios se lee claramente
         - libérate de tu deseo ardiente - dijo   

Con gustó me privaría de todo deseo
pero ni el espíritu ni el cuerpo son mi parte fuerte
no me son extrañas las pasiones ni pensamientos ni los dedos   
del frágil y delicado Chopin


Mensaje de alabanza a todos los seres
(Cedulja o pohvali svih stvorenja)

Si fuera el hermano de Sol
que ilumina el día
calienta el alma y el cuerpo
espiritualiza la vivienda del hombre
y brilla con gran brillo

Ser hermano de La Luna quisiera
que alumbra la noche
ser  hermano de las Estrellas
que suavizan la oscuridad

Del Aire ser el hermano
y con mi aliento fortalecer los seres
para espantar las tinieblas y de brisa
llenar el sueño

Si del Agua fuera hermano  
que calma la sed
que corre útil, humilde, nítidamente
que corre dulce como la miel
para impregnarlo todo  

Del Fuego ser hermano
que quema todo lo superfluo 
         sin tocar el alma,
bonito agradable poderoso
 y fuerte

Ser el hermano de la Tierra,  
 madre que recoge y sana,
que con sus diferentes frutos no molesta ni
flores, bosques y tallos
con los que maneja y conserva su suelo

Ser el que perdona
el que ama y todo lo soporta  
que por tu voluntad
sea todo coronado 
            y  significa todo para sus hermanos     
    
El hermano de la Muerte ser
que trae la paz
que con ternura los párpados baja
con dolor o sin él 
y en la eternidad a todos tranquiliza

En Tu santísima voluntad
otra muerte no nos hará daño ni a ti ni a mí
hermanita mía, planta y mujer;
no lo hará porque Su amor nos calienta
más grande que cualquier mal

Por eso lo alabo bendigo y sirvo
en gran humildad  
 

Mensaje sobre el Pobrecillo
(Cedulja o ubogu mališi)


Desde la cuesta del cerro Subasi sale el Sol al mundo
sale del oriente con el sello del Dios vivo

asciende
pobre pequeño todo seráfico ardiendo    
pelea con su padre
por la mujer a la que nadie abriría la puerta
con ella se une
con aquella que con Cristo hasta la cruz subió
con la santa Señora de la Pobreza
confunde toda la codicia y avaricia
y las preocupaciones de este mundo

La Leyenda Mayor fue la fuente principal del
Florentino para la alabanza del santo

De este monte al mundo nació el Sol

En la concha de la rosa celestial, madura y en flores,
frente al trono de la cara Bendita
de la Señora del Cielo en blanco y azul
el gran Juan cuyo nacimiento
alegró a muchos;
entre aquellos de las mujeres nacidos
nadie es más grande,
porque como santo sufrió el desierto y la pena
y un poco más bajo él
por el destino  comparte el mismo nicho
y está sentado el pobrecillo beato
 or mira l’ altro proveder divino


De la antología poética: Mensajes a la hermana Clara encontrados en la herencia literaria del hermano Teodoro y otros poemas




Nota sobre el Autor:


Božidar Petrač es historiador de literatura, crítico literario, redactor de antologías, traductor, poeta y publicista. Nació en Zagreb en 1952 donde terminó la primaria y la secundaria (Liceo clásico). Se gradúo en Literatura Comparada y Filología Italiana y Francesa en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Trabajó en la Biblioteca Nacional y Universitaria en Zagreb (1976-1990) y fue lector en la Universidad de Jagiello en Cracovia (1985-1987). En 1989 empezó a participar activamente en la vida política. Fue parlamentario (1990-1992), Consejero del Presidente de la República (1991-1992) y redactor en jefe del diario “Vjesnik” (Noticiero) - 1993. Hoy es Redactor en jefe en la casa editorial “Alfa” y redactor en algunas otras casas editoriales y bibliotecas. Traduce del francés e italiano. En su obra, fundamentalmente, trata de revivir el interés por la crítica e historia literaria así como la relación entre la literatura y la religión. Especialmente tiene en cuenta la espiritualidad cristiana y su influencia y papel en la literatura croata, antes que todo  en la poesía. Contribuyó significativamente para que se revaloricen, rehabiliten y reafirmen muchos escritores croatas casi olvidados y sus puntos de vista. Redactó una serie de libros de poesía y prosa escogidas. Actualmente es el Presidente de la Sociedad de Escritores Croatas y miembro de varias organizaciones como Matrix Croatica, Sociedad de Traductores Literarios Croatas, del PEN Club Croata etc. Por su obra ha  recibido varios premios. Ž. L.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

POEMAS DE MARINA ŠUR PUHLOVSKI (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

    Dios mío como disfruto de sí misma   (Bože, kako uživam u sebi)       Dios mío como disfruto de sí misma No es normal En la ...