Buscar en este blog

miércoles, 23 de diciembre de 2015

TRES POETAS CROATAS (Traducción de Željka Lovrenčić)





(Traducción de Željka Lovrenčić)



ERNEST FIŠER
(Zagreb, 1943) - escritor, publicista, periodista.

NOSOTROS TENEMOS TODO LO QUE NECESITAMOS
(Mi imamo sve što trebamo)

Nosotros tenemos todo lo que necesitamos, corazón mío
para poder oscurecer en la paz angustiosa
y dictar órdenes a nuestros estériles dedos
llenos de algunas huellas silenciosas y fuertes de la tierra temblorosa
la que cuando desaparece reconoce sus verdaderos apoyos

Nosotros tenemos todo lo que necesitamos, aquí y siempre
¿pero es posible que el cuerpo traidoramente niegue el cuerpo
cuando como floración se enciende en él
fertilizándolo con la miel del amor

Nosotros tenemos todo lo que necesitamos, mí eternidad,
nuestro horror solemne, nuestra pista de despegue, todas nuestras caídas
nuestras sordas vivencias bajo estrellas profanadas
y aquellos que fervorosamente nos dirigen la cuerda:
SÓLO A NOSOTROS, CORAZÓN , NUNCA NOS TENEMOS  SUFICIENTE


EN LA VIDA SENCILLA
(U jednostavnom životu)

Existen los cazadores que desde siempre impugnaron nuestro sueño
nuestra simple vida no nacida en terreno fatal
en un clima nada nutritivo - en el cielo de nadie
donde se apagan las estrellas temerosas
donde muere y el Hombre solitario
que perdura y no se deja y anhela su dignidad
buscando su afirmación en una vida sencilla:
porque la plenitud de su destino él lo encuentra sólo en sí mismo
(1966)     
           
LO QUE PERDURAMOS EN SILENCIO
(To što bešumno trajemo)

Lo que en silencio perduramos  todavía no podemos llamar
vida: nosotros necesitamos la fe
nos es indispensable la fraternidad
unión silenciosa con las cosas que no alcanzan las palabras
necesitamos una concentración fuerte y real del corazón
reunir los cauces débiles que hacen un río fuerte

Nosotros necesitamos un fuego fuerte y genuino
que arda alegremente allá donde estuvo la ceniza
como la vieja felicidad que retoña
tan apasionada en la libertad como bajo las restricciones

Sí pacientemente perduramos es sólo por el anhelo
de una vida plena:
nosotros necesitamos silencios sabios y amplios
espacio poblado de humanidad
desesperado de amor y  esperanza
necesitamos espontaneidad de espíritu hecha realidad
nosotros necesitamos el bosque que aprecia sus árboles solitarios
y los cuida igualmente en flor y en su podredumbre   

SONETO SOBRE LA ANSIEDAD DEFINITIVA
(Sonet o konačnoj zebnji)
                                                    A A. B. Šimić*

Desde ahora perduras por la ley de tu ansiedad
tú quien te abnegaste como la raíz por su árbol
desde ahora  ni la desesperación te visitará
porque en cada nuevo nacimiento presientes una nueva muerte

Y tu cuerpo desde ahora ya no es tuyo entre las estrellas
y los ojos que tu besabas y maldecías tan sólo son los ojos de un asesino
ni un secreto, hasta ni un pájaro quedarán intactos
en la caída definitiva se te abre toda puerta

Así velas, sin aliento, ante la cara de la última medida
porque no supiste adular, a la mano que lo quiso
mientras a las praderas voluptuosas las ahogaba públicamente el otoño

de acuerdo con tus ancestros miras como susurra el infinito
animosamente, y ya libre de toda razón explícita:
desde ahora seguirás siendo según la ley de tu ansiedad
*Antun Branko Šimić (1898-1925) - poeta croata de Herzegovina, expresionista (N. de la T.). 


EL TIEMPO FUTURO O EL TIEMPO DE NADIE
(Vrijeme buduće ili vrijeme ničije)

Este tiempo santo que en el fondo de mi mismo sangra y se pudre
agrio y flexible como temblor de eternidad:
¿es ese tiempo pasado o futuro
o tiempo de todos los tiempos futuros?   
quizás algún tiempo malo por el cual sólo hay que luchar
con densa audacia como el olor a alquitrán
o pronunciarlo simplemente como la última pregunta

Mundo, avergüénzate frente a esta magia infinita
y sin un verdadero comienzo: inclínate, inclínate, 
mi querido Mundo más negro que  tristeza 
- que el engendro de este tiempo no evapore
y si este tiempo no es el tiempo de la muerte hay que navegar
por el tiempo del amor puro que
ya nadie entiende
(ni lo acepta en serio)
y del que, en realidad ya no ha quedado nada
salvo la perfección sin sentido y los lirios nauseabundos
que, en su exaltada ternura, son su propio alimento
(igual que todas las otras flores en el corazón de los verdugos)
paso atrás claro está, ya no hay
y, ¿cuál es entonces el momento del futuro?
o ¿es el tiempo sin tiempo o el tiempo de nadie?                        


EL MISTERIO DE SILENCIO
(Misterij šutnje)

Condensé el cuerpo de la palabra en cicatriz
en el alma, señal solitaria
más aguda que todo dolor, y real
como lo es la soledad real:
de las cosas dormidas emerge el tiempo
la baja mar se encabrita, verde
del misterio del silencio, los espías ya
me costarán la cabeza, oscuridad en el corazón,
oscuro filo de la muerte
y la mañana en la puerta, ¿qué haré?

AMOROSA
(Ljubavna)  

A Dragica V.

Ocurrió así que de repente y totalmente
nos abandonaron las palabras, en la época sorda del mundo
ya enloquecido de soledad, en el destiempo de la rima
cuando las manos se confunden, cansadas de su propio tamaño
y los ojos osadamente toman la forma de nuestra respiración

Ocurrió así que aquello que en sí siempre
dibuja esperanza, abriendo
el misterio de esperar, ese monólogo brutal de sufrimiento
entre cuatro paredes, cuando cada movimiento
es parecido a las partículas físicas del alma

Ocurrió así que tu sueño final
fuese iluminado por la lluvia, rara música,
colores pesados sobre la ventana, en el tardío otoño
tipográfico durante el miedo amarillo
por todo aquello que aún no te ha ocurrió

Ocurrió, por fin como nunca antes
y seguramente no se repetirá estremecimiento
frases claras al viento, incandescente armonía de nuestros cuerpos,
tantos descubrimientos bajo
los párpados cerrados: ¡heme aquí, me abro, amor!    
   

De la colección poética: Impresiones/Otisci

MILAN FRČKO 
(Koprivnica, 1955) - poeta y pintor.

NOCTURNO
(A Federico García Lorca)

Dejen a la Luna
que brille 
sobre mí.

Me estremezco
cuando veo las hojas secas.
Sobre el suelo cubierto de  rocío.

Bajo el edredón
late tu helado corazón
y Dios sabe cuando se dormiré.

¿Qué golpea así?
Amor.
Canta ahora y no cuando estés libre.
Anda, quiero oírte.
Pues, anda.

¿Por qué me abandonas en este camino?
Si te vas demasiado lejos
mi pájaro llorará
y las flores ya no florecerán.

¿Qué golpea así?
El amor.
Los pájaros están en  la jaula.

Dejen a la Luna
que brille
sobre mí.
Los pájaros están en la jaula.

PLEGARIA
(Molitva)

Jesús querido, Jesús amado.
A mí me conoce tu Padre.
Le entregué mi vida.     
Si hago buenas obras,
Dios eleva mi alma hasta alturas indescriptibles.
Encendí una vela para celebrar, Cristo,
tu resurrección, para que veas que tu Padre
está en mí y yo en Él.
Vivo la verdad y escucho las palabras divinas,
libre del pecado, de la bendición disfruto.
Cuando amo a tu Padre, yo te amo a ti, Jesús,
salgo de la vida monótona y me conozco a mí mismo.

De la colección poética Monasterio de alma /Duševni samostan  

ESTREMECIMIENTOS 
(Trnci)

 Te quité del dedo el anillo de boda.
Ahora como en un jarrito lo veo todo.
Con mi lengua mojada paso por tus pechos
y silenciosamente te acerco a mí.

Siento escalofríos. Hasta la oscuridad suda.
Y a ella le cambia la ropa un momento brumoso.
Yo sé cuantas caras tiene el sueño.
Por eso, espero a que oscurezca.

Cuando te vayas se escuchará un suspiro
y el susurro del viento en el valle.
El amor no tendrá nada de nosotros
sólo los anillos de boda.  . 
    

LA GITANA HUELE A LAVANDA
(Ciganica diši kak lavanda)

Los Gitanos bailan frente a su carpa.
La luna pidió a la oscuridad que baile con ella.
Las estrellitas en el cielo titilan
como en la cara calurosa del Gitano.

¡Hop, hop, hop! Alguien cayó.

¡Por supuesto! Alguien se cayó,
pero el alma con el pincel corre el color por
el cuadro fresco.
La Gitana huele a lavanda,
El Gitano se enredó en los arbustos.

Sobre el barril, como en un escenario,
están parados el  músico viejo y la joven cantante.
La cuerda más delgada del violín
llamó la voz del Gitano.

Escucha como canta el Gitano
sobre el carro de las mercancías, los Gitanos
vuelan al cielo.
Cuando hablo de los difuntos
nadie es indiferente.             ..   

Toda Podravina* baila.
Disfruta la alegría gitana.
Volví la concha en la arena.
Drava* me recibió como una madre.  

*Podravina - región en el norte de Croacia, cerca del río Drava  (N. de la T.).

EL VIENTO
(Veter)

Cuando eras un niño,
el viento te tomaba de la mano.
ibas a donde querías.

En Koprivnica, en la Plaza de Florián,
dibujaste una cebra en la carretera para poder cruzar,
sólo tú pudiste pasar al otra lado
cuando querías.

Te esperaba en sus brazos,
cuando felicitabas a los recién casados
en su preciosa boda.

Estuvo contigo cuando les diste la mano
a los vagabundos en la encrucijada.
Sólo tú entendías al viento,
que venía de ninguna parte.

24 de Julio de 2013


BAJO EL VELO DE LA VERGÜENZA
(Spod sramečega vela)

Con el tiempo han cambiado los sentimientos de los tiempos pasados.
Todos hemos cambiado. ¿Dónde está la confianza?
Se puede escuchar apenas el anhelo.
Quién sabe cuánto durará así. 

Los ladrones apagaron la esperanza.
Lo que  ven sus ojos, lo llevan sus manos.
¿Cuánta risa recibe el espejo?
¿Quién sabe? Esos que nos han robado la morada.

El tiempo le pone un vestido oscuro a la Tierra
que se escondió bajo un velo de vergüenza, 
donde el hombre desvergonzado la está saqueando.

 Fuera del miedo que nos reúne en la oscuridad
el alma humana recuerda una cosa más -
al hombre que siempre cambia de piel.

27 de febrero de 2014


CERVANTES BAJO EL VELO CROATA
(Cervantes spod hrvatskog vela)
A la doctora Željka Lovrenčić

El mundo es su hogar. Su casa está en su patria.
Como una mariposa de los sueños llama a la gente.
¡Mira a través de la frontera!  ¡Cuántos croatas
echaron las perlas... - (Aprieto los dientes.)

Y entonces ella les trae su cielo,
como el pensamiento divino en la época de la cuaresma.
Y se siente la alegría bajo el velo croata;
Cervantes con el Don Quijote nos visita.

Vivimos en esperanza. Ella nos toma.
A veces las hojas en los árboles sobreviven el invierno.
Para alguien, el terremoto
también es el cumplimiento.

En los momentos difíciles se respetan los sueños.
Al girar las agujas, el tiempo es cada vez más joven.
¿Y los callos en el alma? Son el recuerdo de los nuestros.

5 de Marzo de 2014

Selección de diferentes colecciones poéticas 



BOŽIDAR BREZINŠČAK BAGOLA 
(Vrbinšica, Hum na Sutli, 1947) -  poeta, prosista, ensayista, traductor.

EL BOSTEZO DE LA SOMBRA
(Zijev hladovine)
 
el gorjeo del pájaro olvidado
la hormiga pisada bajo del banco
el susurro dulce

la gitana con un ratón blanco
vende la dicha de alguien

los enamorados esconden sus mejillas

el poeta eclipsa la mentira
muerde los bancos abandonados
gime en la oscuridad voluptuosa
engaña las manos sangrientas

se perdió en las ortigas
maravillado por la nueva verruga

LA VIDA CON LA MUERTE 
(Život uz smrt)

temblor moribundo
ni el crujido de la cama ni de las ventanas
las palomas disfrutan las migas
todos nosotros mirándose a sí mismos
gritaremos sobre la carroña el joven de la manzana pelada
parecido al visitante diario

¿dónde están tus colmillos de la muerte?
¿ desdentada engañas al mundo?
éxito sobre el hombre derrotado
después del amor compartido
quedan los celos
la vida amarga insípida
el hombre desalentado
dios mudo

AL ÚNICO
(Jedinome)

en mis manos nada
fuera del bostezo pérfido de la muerte

en algún lugar lejano al amanecer
saludan las estrellas presintiendo quizás
un sublime romper de la nada

y… nada a nadie

sus sillones están cubiertos de seda
el perturbar de la consagrada añoranza eterna
pudo romper brutalmente el placer

A NOMBRE DE MAÑANA
(U ime jutra)

padre
me llamaste
a la peregrinación común

multitud hambrienta
demasiado amarga para los años vergonzosos

fui forzado
a mirar fijamente
 la santidad del voto
testigo de los deseos ardientes
del querer apasionado

todo el enigma
de los nudos terrestres
queda en mí


GRITO DEVUELTO
(Vraćeni krik) 

hogueras de bisabuelos
predecesores en las hogueras
la venganza de las hogueras
amigo junto a la hoguera

mañana arrebatada
de la dad sin digerir
a pesar de la nostalgia
la crueldad del conocimiento
enojo insalubre

juego o desliz

¿quién alza el precio?
muerte para la lágrima helada     
brindis a nombre de los vivos
dejar a los muertos
el misterio de la oscuridad
  
LO VERDOSO DE LA DUDA
(Zelenilo sumnje)

todos aquellos que pasan despreocupadamente
se parecen a la gente aunque constantemente están
rechazados el autómata busco la palabra pisada
justo aquella con la que fue condenado
omitir el signo de interrogación

hace tiempo tenía amigos muy
flexibles en el juego de las sombrillas
esta mañana en vano busco el orden de
su huida y de ninguna manera puedo convencerme
del enfriamiento de sus anhelos halagüeños     

superar a sí mismo significa ser para siempre pequeño
 justificarse delante de los pantalones rotos
desesperar a causa del diente dorado
desdeñar la cama sin el jergón de sueños
medio dormido en pequeñeces

¿ me dará alguien una cachetada y
constatará que soy sordo?
quizás no temería por los transeúntes
o se trata del sencillo juego
de la noche con las estrellas de esmeraldas
en los pechos de plomo de una obrera  
 

EXPULSO AL EXTRANJERO
(Izgonim tuđinca)    

porque nunca soy yo mismo
conmigo y  mi amigo
con el pecado y las oportunidades
con canciones y bromas

grítenme gente piadosa
traicionada por el silencio roto
maldita por el bocado
maldecida con el vagar

dios y animal
animalizado dios  
te comes a si mismo

mientras los invitados cantan
abrazados mudos
furiosos y lívidos      
  

De la colección poética: Entre la duda y la entrega /Između sumnje i predanja 
            

No hay comentarios:

Publicar un comentario