CROACIA-CHILE: LETRAS Y CULTURA
"CROACIA-CHILE: LETRAS Y CULTURA" es una página y blog dedicada a difundir la cultura y, en especial, la literatura croata desde sus inicios hasta nuestros días. Reúne poemas, cuentos, artículos, ensayos, fotografías, notas de viaje, etc., en torno a la República de Croacia y, también, a los estrechos vínculos que unen a la nación europea y Chile. Está abierta a colaboraciones y pretende presentar un amplio espectro de manifestaciones culturales.
martes, 21 de enero de 2025
lunes, 11 de noviembre de 2024
CPEAC PRESENTA LA ANTOLOGÍA LITERARIA "PUENTES SOBRE EL MAR" DE AUTORES CHILENOS DE ORIGEN CROATA
Durante una ceremonia que convocó alrededor de un centenar de socios y amigos, la que se realizó en el Teatro Razmelić del Estadio Croata, el 6 de noviembre tuvo una jornada marcada por dos eventos principales.
La presentación de una obra literaria
Luego de varios meses de arduo trabajo de preparación y edición, se efectuó el lanzamiento del libro “Puentes sobre el mar”, antología de poemas, cuentos y relatos que reúne los trabajos de veinte escritores chilenos de origen croata. Se trata, en realidad, de la primera obra de esta naturaleza, cuyo fin era destacar el aporte cultural de los autores, descendientes de los inmigrantes croatas, a la literatura nacional y una identidad común, rindiendo de paso un justo homenaje a sus ancestros.
Luego de las palabras introductorias del presidente del CPEAC, en las que explicó el contexto y significado de esta acción, la obra fue presentada por su editora, Sra. María Teresa Pérez. En su alocución destacó las principales temáticas contenidas en ella, y se refirió, uno por uno, a los trabajos de los autores, leyendo frases de poemas y destacando sentidos en los relatos y cuentos. (Texto completo de su intervención en Diversidad de las voces literarias en la antología «Puentes sobre el mar» a continuación de esta publicación).
Posteriormente, en sentidas palabras, y en representación de todos los demás escritores, tres destacados cuentistas y poetas hicieron uso de la palabra: Dragica Vukelić, Nícolo Gligo y Mladen Matulić, quienes se refirieron a sus lazos con Croacia y a la importancia del trabajo contenido en esta antología. Palabras como “recuerdos, legado, trabajo, nostalgia…” impregnaron la sala e hicieron participar con el sentimiento a todos los asistentes.
martes, 5 de noviembre de 2024
APARECE LA NOVELA "LA ESTRELLA DEL MARIACHI YUGOSLAVO" DEL ESCRITOR CHILENO OSCAR BARRIENTOS BRADASIC
Esta espectacular novela los va a deleitar con la grandeza de la geografía austral, marcada por la omnipresente carretera, y que recoge a los más delirantes personajes que amenazan con poner en ridículo la fantasía.
martes, 23 de julio de 2024
EL GRAN POETA CROATA DRAGO STAMBUK PRESENTA SU LIBRO DE POESÍA HINDI-CROATA "BHARAT" EN TEHERÁN, IRÁN
El 21 de julio de 2024, en el Centro Cultural Indio Swami Vivekananda de Teherán, el embajador de Croacia en Irán, el académico Drago Štambuk, presentó su libro de poesía hindi-croata titulado "Bharat", que fue impreso y presentado hace unos meses en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad de Zagreb por la Embajada de la India en Croacia.
El libro se deriva del libro poético de Štambuk "Elefante huérfano", que fue impreso en Zagreb en 2019 por la Sociedad de Amistad Croata-India, y que se inspiró en temas indios durante el mandato de embajador de Štambuk en la India de 1995 a 1998 como primer embajador croata en este país.
El libro "Bharat", un domicilio y nombre antiguo de la India, contiene 30 poemas de Štambuk en el original croata, en paralelo con traducciones al hindi. La canción principal "El elefante huérfano" y la canción "Varanasi" fueron traducidas por el embajador de la India en Zagreb, Raj Kumar Srivastava, mientras que las otras canciones fueron traducidas por Meenu Krishna, profesora de sánscrito e hindi en Zagreb en colaboración con sus estudiantes.
El embajador de la India en Irán, Gaurav Shresht, presentó al embajador y poeta croata, haciendo hincapié en su profundo conocimiento de la cultura y la cultura indias, y el propio Štambuk, agradeciendo a todos los que proporcionaron las traducciones y el libro, calificó el proyecto como verdaderamente transcultural porque reúne a la India, Croacia e Irán en una unión creativa. Llamó a la India no un país sino un estado de ánimo, y una civilización posmoderna pura en la que la diacronía perdura en sincronía, mientras que las religiones, las etnias, los idiomas, las tradiciones y el conocimiento esotérico se mezclan libremente. Calificó a la India como un país que no deja indiferente a nadie, y dijo que después de permanecer en él, la gente se vuelve más tolerante y de mente abierta. Citó a Hermann Hesse, quien escribió que cada occidental encuentra la otra mitad de su alma en la India, y que es extremadamente estimulante espiritualmente, especialmente para las obras poéticas.
El académico Štambuk también agradeció a sus amigos, el académico croata Mislav Ježić y el miembro asociado de la Academia Croata de Ciencias y Artes Ivan Andrijanić, quien escribió el prólogo y el epílogo de su colección de poemas indios.
A esto le siguió la lectura alterna de originales croatas y traducciones al hindi, así como poemas individuales traducidos al inglés. Un numeroso público educado en la India aplaudió la lectura de cada poema individual, y la discusión entre el público y el embajador croata duró y terminó con la firma del libro "Bharat" a muchos amantes interesados en la poesía y la cultura india.
miércoles, 26 de junio de 2024
PRÓXIMA APARICIÓN EN CHILE (MAGO EDITORES) DEL LIBRO "ESPUMA DE NUBES VELOCES (POESÍA ESCOGIDA)" DEL POETA CROATA BORIS DOMAGOJ BILETIC (SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)
"La poesía croata contemporánea ha experimentado un verdadero
renacimiento desde la proclamación de independencia del país en 1991. La poesía
de Boris Domagoj Biletić es un ejemplo de esto por la riqueza temática y la
profundidad en el registro lírico que ha alcanzado esta tradición dentro del
contexto de las literaturas europeas. Domagoj Biletic es un autor actual que
nos habla de una problemática moderna pero que siempre bebe en las fuentes de
la gran poesía de todos los tiempos".
Andrés Morales Milohnic
martes, 23 de abril de 2024
jueves, 11 de abril de 2024
STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)
1
Tú todavía recuerdas que te había besado
en el día de hoy,
y desde entonces pasó todo un siglo
humano;
mientras tanto ha cambiado cientos de ellas,
ni sabe que existes, solitaria, pero
tú todavía te acuerdas que te ha besado en
el día de hoy.
2
Hoy no respiro profundamente; soy
cauteloso,
el aire se ha inundado de olores de miedo;
temo inhalarlos y los tuyos con ellos,
esto no lo quiero de ninguna manera:
hoy no respiro profundamente, soy
cauteloso.
3
Tocaría a tu puerta, Dios,
pero de ninguna manera la puedo encontrar,
a veces pienso que no es un error;
quizás tendrían que ser ventanas. Sin
embargo,
tocaría a tu puerta, Dios.
4
No quieres dar tus manos, de ninguna
manera,
y llamas la vida para ir abrazados;
echas anzuelos en vez de las manos,
piensas que la vida es a veces estúpida,
por eso
no quieres dar tus manos, de ninguna
manera.
5
La pintura es el arte de detener el
movimiento,
la vida es el arte de detener las
palabras,
esto es así sí lo miras de un lado,
porque la vida es un poema y tienes que
cantar las palabras,
la pintura es el arte de detener el
movimiento.
6
Alguien ha robado las estrellas del cielo
y las puso en las banderas, en los pechos,
en los hombros;
después ha robado también la luna y el
sol, los ha cosido en los mismos lugares,
entonces deseamos que vuelva el tiempo
cuando
alguien ha robado las estrellas del cielo.
7
¿Qué harás con eso de que ya no me
quieres?
¿Es el no querer una divisa con la cual
comprarás
la paz, la satisfacción por no soñar o
alguna otra cosa?
Cuando sepas la respuesta, de verdad
sabrás
que harás con eso de que ya no me quieres.
23
de abril de 2017
8
Mis manos y mi boca están llenas de
manzanas,
no te puedo besar ahora y quizás no lo
haré ni más tarde,
todo el tiempo las muerdo, no pienso que
será después;
estoy cegado en el momento en el que
mis manos y mi boca están llenos de
manzana.
22
de abril de 2017
9
Las huellas son testigos de lo que
ocurrió,
si no se ven, nadie lo va a saber;
estoy lleno de tus huellas bajo mi
armadura
pero nadie sabe echar me un vistazo y
las huellas son testigos de lo que
ocurrió.
abril,
2017
10
Un día nos convertiremos en bestias,
asesinos,
la peor especie entre sí, lo sé,
tus dedos se deslizaron por mí
y me devolverán a tus manos; sin embargo,
pienso:
alguna vez nos convertiremos en bestias,
asesinos.
22
de mayo de 2017
11
Quieres que nos matemos, hace mucho que no
lo hacemos,
podríamos quizás besarnos, eso lo hemos
olvidado.
Y somos tan sólo dos almas desviadas una a
otra
tan sólo callamos esperando mejores
mundos;
quieres que nos matemos, hace mucho que no
lo hacemos.
23
de mayo de 2017
12
Tus manos son la seguridad más bella,
bajo ellas los demonios son tan sólo
perritos obedientes;
me quedaría en ellas al menos una
eternidad,
ayúdame – sabes que solo no lo puedo;
Tus manos son la seguridad más bella.
24
de mayo de 2017
13
Vaciemos nuestros bolsillos, el izquierdo
y el derecho,
los de adelante y los de atrás y aquellos
escondidos,
desabrochemos las armaduras y abramos las
palmas de las manos,
es tiempo de que ambos sepamos con quién
tratamos.
Vaciemos nuestros bolsillos, el izquierdo
y el derecho.
24
de mayo de 2017
14
Qué hace la vida de la vida,
como el niño tira sus juguetes,
coronas y laureles, espinas y cadenas,
y alguien agarra y al otro lo golpea,
que hace la vida de la vida.
27
de mayo de 2017
15
Ayer dijeron: “mañana será un lindo día”,
y yo ayer, no sé cómo, dormí todo el día.
Aunque tengo orejas, nariz y ojos, me
siento
perdido porque no sé qué dijeron y
ayer dijeron “mañana será un lindo día”.
5
de junio de 2017
16
Todos se retirarán a un lado, no te
preocupes;
nada nuevo ocurrirá cuando estés desnudo
y tu piel será ajena para ti y los ojos y
la lengua.
quizás y la razón te será extraña
entonces,
todo se retirarán a un lado, no te
preocupes.
10
de junio de 2017
17
Cuando estoy contigo, no tengo rangos ni
órdenes;
a veces me los quito yo mismo, más a
menudo tú me desnudas;
somos solamente el tejido alrededor de nuestros
corazones,
y así nos queremos más – desnudos hasta la
médula;
cuando estoy contigo, no tengo rangos ni
órdenes.
10
de junio de 2017
18
Hoy estuve en el jardín zoológico,
bestias y monstruos de un lado, la gente
del otro;
los monos se abrazan y besan, sin
máscaras;
abran alambres y dejen pasar a algunos
pensé, cuando
hoy estuve en el jardín zoológico.
10
de junio de 2017
19
Dame las manos, te enseñaré los pasos
falsos,
en las palmas te buscaré los amantes,
te marcaré el lugar donde debería estar
dibujado y no logré encuadernarme;
dame las manos, te enseñaré los pasos
falsos.
10
de junio de 2017
20
Pienso
dónde podría poner los huesos:
la clavícula, esternón y fémur;
colocarlos junto a los ducados y tus
besos,
que haya piedras en algún país;
pienso dónde podría poner los huesos.
10
de junio de 2017
De la antología poética Sto i jedna mala pjesma/Ciento un pequeño poema
Traducción: Željka Lovrenčić
Stanko Krnjić
nació en Stolac (Bosnia y Herzegovina) el 5 de abril de 1969. Terminó la escuela
primaria en Višići (Čapljina, Bosnia y Herzegovina) y la secundaria de medicina
en Dubrovnik. Empezó a estudiar en la Facultad de Odontología en Sarajevo en
1989. A causa de la guerra, continúo sus estudios en Zagreb. Se gradúo en el
1995. Vive en Župa dubrovačka donde tiene una clínica dental.
Escribe poesía, poesía en prosa, columnas de opinión y cuentos. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas, de la Sociedad de Escritores Croatas de Herzeg-Bosnia, de la Academia Eslava para la Literatura y Arte (Varna, Bulgaria) y de la Sociedad de Escritores de Dubrovnik. Ha recibido varios premios, entre los que se destaca el premio de la Academia Croata de Ciencias y Artes Dragutin Tadijanović por el libro Ciento un pequeño poema (Ž.L.).
-
(Traducción de Željka Lovrenčić) ERNEST FIŠER (Zagreb, 1943) - escritor, publicista, periodista. NOSOTROS TENEMOS TO...
-
Traducción del croata: Željka Lovrenčić ARMONIOSO Y SEÑORIAL El escritor croata Jure Kaštelan ha escrito un peque ñ o ensayo sobre D...
-
Intención (Namjera) Me despierto temprano para mirar a través de las rejas a la mañana oscura. Quizás podré doblar el meta...