lunes, 11 de noviembre de 2024

CPEAC PRESENTA LA ANTOLOGÍA LITERARIA "PUENTES SOBRE EL MAR" DE AUTORES CHILENOS DE ORIGEN CROATA



Durante una ceremonia que convocó alrededor de un centenar de socios y amigos, la que se realizó en el Teatro Razmelić del Estadio Croata, el 6 de noviembre tuvo una jornada marcada por dos eventos principales.


La presentación de una obra literaria


Luego de varios meses de arduo trabajo de preparación y edición, se efectuó el lanzamiento del libro “Puentes sobre el mar”, antología de poemas, cuentos y relatos que reúne los trabajos de veinte escritores chilenos de origen croata. Se trata, en realidad, de la primera obra de esta naturaleza, cuyo fin era destacar el aporte cultural de los autores, descendientes de los inmigrantes croatas, a la literatura nacional y una identidad común, rindiendo de paso un justo homenaje a sus ancestros.

Luego de las palabras introductorias del presidente del CPEAC, en las que explicó el contexto y significado de esta acción, la obra fue presentada por su editora, Sra. María Teresa Pérez. En su alocución destacó las principales temáticas contenidas en ella, y se refirió, uno por uno, a los trabajos de los autores, leyendo frases de poemas y destacando sentidos en los relatos y cuentos. (Texto completo de su intervención en Diversidad de las voces literarias en la antología «Puentes sobre el mar» a continuación de esta publicación).

Posteriormente, en sentidas palabras, y en representación de todos los demás escritores, tres destacados cuentistas y poetas hicieron uso de la palabra: Dragica Vukelić, Nícolo Gligo y Mladen Matulić, quienes se refirieron a sus lazos con Croacia y a la importancia del trabajo contenido en esta antología. Palabras como “recuerdos, legado, trabajo, nostalgia…” impregnaron la sala e hicieron participar con el sentimiento a todos los asistentes. 

martes, 5 de noviembre de 2024

APARECE LA NOVELA "LA ESTRELLA DEL MARIACHI YUGOSLAVO" DEL ESCRITOR CHILENO OSCAR BARRIENTOS BRADASIC



Esta espectacular novela los va a deleitar con la grandeza de la geografía austral, marcada por la omnipresente carretera, y que recoge a los más delirantes personajes que amenazan con poner en ridículo la fantasía.

martes, 23 de julio de 2024

EL GRAN POETA CROATA DRAGO STAMBUK PRESENTA SU LIBRO DE POESÍA HINDI-CROATA "BHARAT" EN TEHERÁN, IRÁN



El 21 de julio de 2024, en el Centro Cultural Indio Swami Vivekananda de Teherán, el embajador de Croacia en Irán, el académico Drago Štambuk, presentó su libro de poesía hindi-croata titulado "Bharat", que fue impreso y presentado hace unos meses en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad de Zagreb por la Embajada de la India en Croacia.

El libro se deriva del libro poético de Štambuk "Elefante huérfano", que fue impreso en Zagreb en 2019 por la Sociedad de Amistad Croata-India, y que se inspiró en temas indios durante el mandato de embajador de Štambuk en la India de 1995 a 1998 como primer embajador croata en este país.

El libro "Bharat", un domicilio y nombre antiguo de la India, contiene 30 poemas de Štambuk en el original croata, en paralelo con traducciones al hindi. La canción principal "El elefante huérfano" y la canción "Varanasi" fueron traducidas por el embajador de la India en Zagreb, Raj Kumar Srivastava, mientras que las otras canciones fueron traducidas por Meenu Krishna, profesora de sánscrito e hindi en Zagreb en colaboración con sus estudiantes.

El embajador de la India en Irán, Gaurav Shresht, presentó al embajador y poeta croata, haciendo hincapié en su profundo conocimiento de la cultura y la cultura indias, y el propio Štambuk, agradeciendo a todos los que proporcionaron las traducciones y el libro, calificó el proyecto como verdaderamente transcultural porque reúne a la India, Croacia e Irán en una unión creativa. Llamó a la India no un país sino un estado de ánimo, y una civilización posmoderna pura en la que la diacronía perdura en sincronía, mientras que las religiones, las etnias, los idiomas, las tradiciones y el conocimiento esotérico se mezclan libremente. Calificó a la India como un país que no deja indiferente a nadie, y dijo que después de permanecer en él, la gente se vuelve más tolerante y de mente abierta. Citó a Hermann Hesse, quien escribió que cada occidental encuentra la otra mitad de su alma en la India, y que es extremadamente estimulante espiritualmente, especialmente para las obras poéticas.

El académico Štambuk también agradeció a sus amigos, el académico croata Mislav Ježić y el miembro asociado de la Academia Croata de Ciencias y Artes Ivan Andrijanić, quien escribió el prólogo y el epílogo de su colección de poemas indios.

A esto le siguió la lectura alterna de originales croatas y traducciones al hindi, así como poemas individuales traducidos al inglés. Un numeroso público educado en la India aplaudió la lectura de cada poema individual, y la discusión entre el público y el embajador croata duró y terminó con la firma del libro "Bharat" a muchos amantes interesados en la poesía y la cultura india.

 



miércoles, 26 de junio de 2024

PRÓXIMA APARICIÓN EN CHILE (MAGO EDITORES) DEL LIBRO "ESPUMA DE NUBES VELOCES (POESÍA ESCOGIDA)" DEL POETA CROATA BORIS DOMAGOJ BILETIC (SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)



"La poesía croata contemporánea ha experimentado un verdadero renacimiento desde la proclamación de independencia del país en 1991. La poesía de Boris Domagoj Biletić es un ejemplo de esto por la riqueza temática y la profundidad en el registro lírico que ha alcanzado esta tradición dentro del contexto de las literaturas europeas. Domagoj Biletic es un autor actual que nos habla de una problemática moderna pero que siempre bebe en las fuentes de la gran poesía de todos los tiempos".

 Andrés Morales Milohnic 

 

jueves, 11 de abril de 2024

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

 


 

1

Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy,

y desde entonces pasó todo un siglo humano;

mientras tanto ha cambiado cientos de ellas,

ni sabe que existes, solitaria, pero

tú todavía te acuerdas que te ha besado en el día de hoy.

 

2      

Hoy no respiro profundamente; soy cauteloso,

el aire se ha inundado de olores de miedo;

temo inhalarlos y los tuyos con ellos,

esto no lo quiero de ninguna manera:

hoy no respiro profundamente, soy cauteloso.     

 

3

Tocaría a tu puerta, Dios,

pero de ninguna manera la puedo encontrar,

a veces pienso que no es un error;

quizás tendrían que ser ventanas. Sin embargo,

tocaría a tu puerta, Dios.

 

4

No quieres dar tus manos, de ninguna manera,

y llamas la vida para ir abrazados;

echas anzuelos en vez de las manos,

piensas que la vida es a veces estúpida, por eso

no quieres dar tus manos, de ninguna manera.

 

5

La pintura es el arte de detener el movimiento,

la vida es el arte de detener las palabras,

esto es así sí lo miras de un lado,

porque la vida es un poema y tienes que cantar las palabras,

la pintura es el arte de detener el movimiento.

 

6

Alguien ha robado las estrellas del cielo

y las puso en las banderas, en los pechos, en los hombros;

después ha robado también la luna y el sol, los ha cosido en los mismos lugares,

entonces deseamos que vuelva el tiempo cuando

alguien ha robado las estrellas del cielo.

 

7

¿Qué harás con eso de que ya no me quieres?

¿Es el no querer una divisa con la cual comprarás

la paz, la satisfacción por no soñar o alguna otra cosa?

Cuando sepas la respuesta, de verdad sabrás

que harás con eso de que ya no me quieres.

 

23 de abril de 2017    

 

8

Mis manos y mi boca están llenas de manzanas,

no te puedo besar ahora y quizás no lo haré ni más tarde,

todo el tiempo las muerdo, no pienso que será después;

estoy cegado en el momento en el que

mis manos y mi boca están llenos de manzana.

 

22 de abril de 2017

 

9    

Las huellas son testigos de lo que ocurrió,

si no se ven, nadie lo va a saber;

estoy lleno de tus huellas bajo mi armadura

pero nadie sabe echar me un vistazo y

las huellas son testigos de lo que ocurrió.

 

abril, 2017

 

10

Un día nos convertiremos en bestias, asesinos,

la peor especie entre sí, lo sé,

tus dedos se deslizaron por mí

y me devolverán a tus manos; sin embargo, pienso:

alguna vez nos convertiremos en bestias, asesinos.

 

22 de mayo de 2017

 

11

Quieres que nos matemos, hace mucho que no lo hacemos,

podríamos quizás besarnos, eso lo hemos olvidado.

Y somos tan sólo dos almas desviadas una a otra

tan sólo callamos esperando mejores mundos;

quieres que nos matemos, hace mucho que no lo hacemos.

 

23 de mayo de 2017

 

12

Tus manos son la seguridad más bella,

bajo ellas los demonios son tan sólo perritos obedientes;

me quedaría en ellas al menos una eternidad,

ayúdame – sabes que solo no lo puedo;

Tus manos son la seguridad más bella.

 

24 de mayo de 2017 

 

13

Vaciemos nuestros bolsillos, el izquierdo y el derecho,

los de adelante y los de atrás y aquellos escondidos,

desabrochemos las armaduras y abramos las palmas de las manos,

es tiempo de que ambos sepamos con quién tratamos.

Vaciemos nuestros bolsillos, el izquierdo y el derecho.

 

24 de mayo de 2017

 

                14

Qué hace la vida de la vida,

como el niño tira sus juguetes,

coronas y laureles, espinas y cadenas,

y alguien agarra y al otro lo golpea,

que hace la vida de la vida.

 

27 de mayo de 2017     

 

15

Ayer dijeron: “mañana será un lindo día”,

y yo ayer, no sé cómo, dormí todo el día.

Aunque tengo orejas, nariz y ojos, me siento

perdido porque no sé qué dijeron y

ayer dijeron “mañana será un lindo día”.

 

5 de junio de 2017

 

16  

Todos se retirarán a un lado, no te preocupes;

nada nuevo ocurrirá cuando estés desnudo

y tu piel será ajena para ti y los ojos y la lengua.

quizás y la razón te será extraña entonces,

todo se retirarán a un lado, no te preocupes.    

 

10 de junio de 2017

 

17

Cuando estoy contigo, no tengo rangos ni órdenes;

a veces me los quito yo mismo, más a menudo tú me desnudas;

somos solamente el tejido alrededor de nuestros corazones,

y así nos queremos más – desnudos hasta la médula;

cuando estoy contigo, no tengo rangos ni órdenes.

           

10 de junio de 2017

        

18

 

Hoy estuve en el jardín zoológico,

bestias y monstruos de un lado, la gente del otro;

los monos se abrazan y besan, sin máscaras;

abran alambres y dejen pasar a algunos pensé, cuando

hoy estuve en el jardín zoológico.

 

10 de junio de 2017           

 

                                                19

Dame las manos, te enseñaré los pasos falsos,

en las palmas te buscaré los amantes,

te marcaré el lugar donde debería estar  

dibujado y no logré encuadernarme;

dame las manos, te enseñaré los pasos falsos.           

 

10 de junio de 2017

 

20

 Pienso dónde podría poner los huesos:

la clavícula, esternón y fémur;

colocarlos junto a los ducados y tus besos,

que haya piedras en algún país;

pienso dónde podría poner los huesos.

                                                                 

10 de junio de 2017

 

De la antología poética Sto i jedna mala pjesma/Ciento un pequeño poema  

    

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Stanko Krnjić nació en Stolac (Bosnia y Herzegovina) el 5 de abril de 1969. Terminó la escuela primaria en Višići (Čapljina, Bosnia y Herzegovina) y la secundaria de medicina en Dubrovnik. Empezó a estudiar en la Facultad de Odontología en Sarajevo en 1989. A causa de la guerra, continúo sus estudios en Zagreb. Se gradúo en el 1995. Vive en Župa dubrovačka donde tiene una clínica dental.

Escribe poesía, poesía en prosa, columnas de opinión y cuentos. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas, de la Sociedad de Escritores Croatas de Herzeg-Bosnia, de la Academia Eslava para la Literatura y Arte (Varna, Bulgaria) y de la Sociedad de Escritores de Dubrovnik. Ha recibido varios premios, entre los que se destaca el premio de la Academia Croata de Ciencias y Artes Dragutin Tadijanović por el libro Ciento un pequeño poema (Ž.L.).     

viernes, 22 de marzo de 2024

POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO (Traducción de Željka Lovrenčić)



  

El paisaje de Senka

(Senkin pejzaž)

 

Senka ya varios años

encerrada

en psiquiatría

no se afeó

solamente

no ve nada

durante mis escasas visitas

 

con

mirada

nublada

a través de mí

mira

el paisaje

transparente

de poesía de invierno

resistiendo

al nacimiento

de la primavera muerta.

 

Abajo - arriba

(Dolje-gore)

 

En la fotografía

de su cara me veo sólo a mí

pegado al oscuro misterio

del sótano

desde el que no me dicen

nada sobre la luz

sobre el miedo del girasol

en los fuegos diarios

del aceite de oliva

arriba en la cocina

            cerca al cielo soleado

él quiere más sandía

melancólico sufre de gastritis

se entrega totalmente a lo grisoso del misterio

mientras lavo los platos.

 

Verano

(Ljeto)

 

En el lugar del incendio

nocturno, fuego eréctil del bosque   

en la mañana en la ceniza puedo ver

los cadáveres de ardillas castañas

overoles de bomberos

el trino de las crías de los pájaros;

si en unos diez años

guardián del camposanto

en la noche más aburrida y larga

quisiera ver

mis huellas en la ceniza

que han tejido los dedos de una anciana

con los rayos de la luna

mientras yo ardía

tendrá que cortar la urna

cuidando bien las pupilas

del brillo serpentino

de un relámpago incombustible

de una juventud escondida e irracional.

 

La herencia del cisme

(Labudova ostvština)

 

Un minuto de silencio

por la culebra 

en la larga garganta 

del cisne negro

de su garganta provienen todos los

pánicos vividos por nuestros cuerpos

muriendo tantas veces

en la música femenina

masculina

olvidadas son herencias

en la memoria

sin aliento sin color sin el bosque.

 

Huellas

(Otisci)

 

Después de la lluvia

no son auténticas

las huellas de tu

pelo cortado

plumaje de pájaro

en el suelo de la peluquería

ni los verdes

gritos de la hierba

bajo las cuchillas de cortacésped

con dolores en los músculos

después de cortar el césped

todos los recuerdos

en las fotografías son   

lugares dudosos

de las propias huellas.  

  

No te rindas

(Ne odustaj)

        

      En las brasas de las colillas 

del cigarrillo

con dedos nerviosos

amarrillos como el otoño

enciendo nuevos cigarrillos

no busco nada

hemos llegado

hasta la luz de desierto

al final del túnel

que nos va a quemar

ensordecidos

por la música de la arena

de todas las bocas

que besamos

no me quites

la mano del hombro.

 

Cinco estrellitas

(Pet zvjezdica)

 

En el corazón del cojincito se clavaban

agujitas como las chispas de las baladas de ancianas

aterrorizadas de nuestras cabezas en los cojincitos

para las agujas

sin dejar de pinchar las estrellas sin permitir

a nadie que duerma en el hotel de cinco estrellas

 

en el que resuenan los verbos irse para siempre

de nuestra boca como el gong de pasos

junto al grito matinal de gaviotas de tanto tiempo atrás

que todo me parece imaginado conmigo.

 

No estamos separados

(Nismo razdvojeni)

 

Con los higos

primaverales      

poco a poco entiendo

el anuncio de la luz

sobre el mar abierto

 

descubriendo mi pecho

con la camisa me rompo por

todas las costuras

ilusiones inválidas    

como fermento sin voz

 

que en el otoño tardío

a la partida callará

la muerte de nuestras voces

con la paciente putrefacción de los frutos

 

sin la dulzura de la temporada

en el invierno estamos totalmente

despreocupados en dos islas alejadas

nuestras bocas no están separadas   

nuestra lengua es agua.

 

Escenario arriesgado

(Rizični scenarij)

 

Ellos están en la barra baja 

 y beben la tercera copa de una bebida rojiza

al parecer, toman tranquilamente y sin interés

claramente tratan de esconder su gran pasión

por el alcohol

 

De vez en cuando tics del hombro izquierdo

y del derecho

Sin embargo, emiten un trasfondo en esa tranquilidad entrenada

escenario de asuntos internos

que es invisible al ojo objetivo

 

Tomando mayor riesgo,

podemos tranquilamente suponer

toda la resistencia de los guardianes de su ser

 

con sentimientos sutiles de nostalgia podemos tratar

de despertar con un poema de amor bien elegido

limpiando el polvo de los discos

 

Con felizmente escogida melodía de nuestra región,

con metáforas persuasivas de algún dialecto antiguo,

teniendo en cuenta que los tonos que despiertan

los sentimientos tiernos

también pueden ser persuasivos en despertar agresión   

 

Con un poco más de audacia

podría, al parecer tranquilamente,

acercarme desinteresado

y pedir dos copas de la bebida rojiza

 

Y luego dos más declarando mi adicción

empezando a decirle mis propios versos rojizos.

 

Habitación en el departamento de medicina interna

(Soba na internoj)

 

No estoy resignada para nada

hoy he recibido mi primera

inyección de morfina

 

dice mirando a algún lado

indefinido sobre mi cabeza

 

tengo la sensación de que mis pies están

al aire como alas de pájaros

como si buscaran volar de mí

 mismo

confundido, miro por la ventana

la sal se esparce por la nieve sucia

los peatones gatean en la república invernal

 

de la calle bulliciosa me pellizca el frío

cambia el color y la forma de la habitación

miro como empieza a disiparse la cal

 

con tímidos sonidos en mí

anunciando el fn que se alimenta

con las últimas calorías del tumor.    

 

                Más profundo

                (Dublje)

           

            El término del tiempo es así y así imaginado

            un segundo después de medianoche, el sábado se desmontó

            y el domingo respira terriblemente indiferente

 

            al abrazo se arroja una bandada de pájaros silenciosos y soñolientos

de los cuales algunos son el pico de nerviosos dioses

toda la semana picoteaban los malos exámenes

de sangre de corazones tensionados

mal escondidos en dramas humanos  

 

como el espacio, este lugar es real

en él resuenan las vajillas, llanto de la pantalla

desde las camitas para niños el cielo está despejado

a través de las ventanas se vislumbra la lejanía enigmática

 

se lee su silencio parecido a símbolos

sueño arrítmico cuya irritabilidad culmina

a mediodía simbiótico cuando a la mesa

se sientan tres activos apetitos haciendo se uno

 

en la noche se lee profundamente a las mujeres, cada vez más profundo

en el sentimiento sin palabras de la falta de ternura

para arañar todos los días nuevos con uñas de letras diminutas.

 

Círculo del idioma

(Jezična kružnica)   

 

En mi bosque

hace ya muchos años

 

ordené cortar

tres cerezos salvajes

 

los dejé secarse

habrá tablas sobrantes

 

después de aserrarlas

en la carpintería de ellas harán

 

un ataúd maravilloso

 aún no visto en los cementerios croatas

 

en vez de pequeñas coronas

florales

 

en su tapa

habrá unas coronas enormes

 

hechas de los maduros frutos negros y agrios

del cerezo

 

con algunas hojas

sobre las cuales pensaré

 

en el lindo silencio

del idioma materno

 

devolviéndote las deudas

acumuladas en la palabra alma

escribiendo en la lengua de los delfines

al regreso al océano.

 

de la antología poética Žablja perspectiva/La perspectiva de la rana                   

 

El habla de la primavera temprana 

(Govor ranog proljeća)

 

Aquí

en invierno es el lugar donde nos calentamos

envueltos

 

en una alfombra tejida de los pelos de tus gatos

callo,

 

esa enfermedad de primavera temprana habla de ti.

 

No sin cierta inseguridad

moviéndose por el espacio por mí llamado

archivo del alma

 

 escribo, te son bastantes tibias las noches

en tus frecuentes insomnios.  

 

Engaño primaveral

(Proljetna prevara)

 

Solamente una vez brevemente

me eleve hasta la libertad

 

andando por la ciudad desnudo

por horas seguí mi cuerpo

 

sin lograr esconder

mis demonios arrodillándose con palabras transparentes

 

frente el escaparate de hielo delgado

la primavera me ha engañado mentalmente

 

pensando con anhelo y amor

sobre los arreglos florales detrás del vidrio.

 

Día de verano

(Ljetni dan)

 

En el soleado

vestido del llano  

con la garza gris sobre el agua

verde oscura

mientras lejos de ella nadas

entre ustedes no se interpone

ni la palabra pez

alguien en vez de ti 

debe decirme

que somos una escena usual

y linda;

que nadie nos recuerde

de manera errónea.        

 

Temperatura baja

(Niska temperatura)

 

Seguí la mariposa del desierto

corriendo las cortinas

cambiando su color con la nicotina

de mis propios pulmones

al abrir las ventanas un viento fuerte

atacó mis ojos con pimienta

gritaste: me vas a secar las pupilas

en las que guardo el llanto

para la muerte de las raíces de las rosas bajo

los altos montones de nieve

apuntaste durante la plantación

esperas tu propia temperatura baja.

 

Abecedario

(Abeceda)

 

En los cielos

sobre nuestro cielo

¿alguien conoce 

el abecedario de la lengua

en el que escribo

sin salir

del bosque en la tormenta

hasta que no besé 

el temblor de los árboles

de animales tímidos

ellos lo entienden

en el útero

de su cielo.     

 

Poesía ingenua

(Naivna poezija)

 

nosotros no; los demás han derretido la duda

en la taza como el azúcar de la bolsita

no sabemos cómo hemos sobrevivido con ellos

esa tierra irracional estúpidamente

balbuceando a los ángeles en satélites

que borren nuestras letras de las caras de estrellas

bajo las cuales caminan ellos que son más altos más grandes que

nosotros los pequeños.

 

 Incredulidad

(Nevjerovanje)

 

Las lenguas de auroras dos veces más silenciosas

se deslizan a las tazas

dices, en estos años todo café nos es regalado

cada vez somos más íntimos con las ojeras

no creas a aquel quien ha terminado

el poema con el verso

que quizás allá abajo le será mejor.

 

Llevando el silencio de los muertos

(Nošenje šutnje mrtvih)

 

                                                                        a mi perrita Nera

 

  Durante las noches nevadas

  blancuzcas y frías

  estrechándose más fuerte

  el uno al otro

  llevamos el silencio  

 de nuestros muertos

 pero no en algunas noches

 de Luna mentalmente

 desequilibrada

que locamente

agita

las hormonas de océanos

y los padres son

rugidos de ciervo

las madres el grito de la corza

entonces soy un gnomo  

religioso

de hojas sin encuadernar.

 

De la antología poética Paralelizmi/Paralelismos   

 

Traducción: Željka Lovrenčić

 


Nota sobre el autor:

Slavko Jendričko nació en 1947 en Komarevo cerca de Sisak. Ha publicado 42 antologías poéticas y un libro de ensayos políticos. Ha sido incluido en varias antologías, panoramas y recopilaciones. Fue redactor de la revista para la literatura, cultura y ciencia Riječi (Palabras), que edita la Matrix Croatica de Sisak. Es el ganador de varios reconocimientos y premios (Ž.L.).   

CPEAC PRESENTA LA ANTOLOGÍA LITERARIA "PUENTES SOBRE EL MAR" DE AUTORES CHILENOS DE ORIGEN CROATA

Durante una ceremonia que convocó alrededor de un centenar de socios y amigos, la que se realizó en el Teatro Razmelić del Estadio Croata, e...