lunes, 11 de noviembre de 2024

CPEAC PRESENTA LA ANTOLOGÍA LITERARIA "PUENTES SOBRE EL MAR" DE AUTORES CHILENOS DE ORIGEN CROATA



Durante una ceremonia que convocó alrededor de un centenar de socios y amigos, la que se realizó en el Teatro Razmelić del Estadio Croata, el 6 de noviembre tuvo una jornada marcada por dos eventos principales.


La presentación de una obra literaria


Luego de varios meses de arduo trabajo de preparación y edición, se efectuó el lanzamiento del libro “Puentes sobre el mar”, antología de poemas, cuentos y relatos que reúne los trabajos de veinte escritores chilenos de origen croata. Se trata, en realidad, de la primera obra de esta naturaleza, cuyo fin era destacar el aporte cultural de los autores, descendientes de los inmigrantes croatas, a la literatura nacional y una identidad común, rindiendo de paso un justo homenaje a sus ancestros.

Luego de las palabras introductorias del presidente del CPEAC, en las que explicó el contexto y significado de esta acción, la obra fue presentada por su editora, Sra. María Teresa Pérez. En su alocución destacó las principales temáticas contenidas en ella, y se refirió, uno por uno, a los trabajos de los autores, leyendo frases de poemas y destacando sentidos en los relatos y cuentos. (Texto completo de su intervención en Diversidad de las voces literarias en la antología «Puentes sobre el mar» a continuación de esta publicación).

Posteriormente, en sentidas palabras, y en representación de todos los demás escritores, tres destacados cuentistas y poetas hicieron uso de la palabra: Dragica Vukelić, Nícolo Gligo y Mladen Matulić, quienes se refirieron a sus lazos con Croacia y a la importancia del trabajo contenido en esta antología. Palabras como “recuerdos, legado, trabajo, nostalgia…” impregnaron la sala e hicieron participar con el sentimiento a todos los asistentes. 

martes, 5 de noviembre de 2024

APARECE LA NOVELA "LA ESTRELLA DEL MARIACHI YUGOSLAVO" DEL ESCRITOR CHILENO OSCAR BARRIENTOS BRADASIC



Esta espectacular novela los va a deleitar con la grandeza de la geografía austral, marcada por la omnipresente carretera, y que recoge a los más delirantes personajes que amenazan con poner en ridículo la fantasía.

martes, 23 de julio de 2024

EL GRAN POETA CROATA DRAGO STAMBUK PRESENTA SU LIBRO DE POESÍA HINDI-CROATA "BHARAT" EN TEHERÁN, IRÁN



El 21 de julio de 2024, en el Centro Cultural Indio Swami Vivekananda de Teherán, el embajador de Croacia en Irán, el académico Drago Štambuk, presentó su libro de poesía hindi-croata titulado "Bharat", que fue impreso y presentado hace unos meses en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad de Zagreb por la Embajada de la India en Croacia.

El libro se deriva del libro poético de Štambuk "Elefante huérfano", que fue impreso en Zagreb en 2019 por la Sociedad de Amistad Croata-India, y que se inspiró en temas indios durante el mandato de embajador de Štambuk en la India de 1995 a 1998 como primer embajador croata en este país.

El libro "Bharat", un domicilio y nombre antiguo de la India, contiene 30 poemas de Štambuk en el original croata, en paralelo con traducciones al hindi. La canción principal "El elefante huérfano" y la canción "Varanasi" fueron traducidas por el embajador de la India en Zagreb, Raj Kumar Srivastava, mientras que las otras canciones fueron traducidas por Meenu Krishna, profesora de sánscrito e hindi en Zagreb en colaboración con sus estudiantes.

El embajador de la India en Irán, Gaurav Shresht, presentó al embajador y poeta croata, haciendo hincapié en su profundo conocimiento de la cultura y la cultura indias, y el propio Štambuk, agradeciendo a todos los que proporcionaron las traducciones y el libro, calificó el proyecto como verdaderamente transcultural porque reúne a la India, Croacia e Irán en una unión creativa. Llamó a la India no un país sino un estado de ánimo, y una civilización posmoderna pura en la que la diacronía perdura en sincronía, mientras que las religiones, las etnias, los idiomas, las tradiciones y el conocimiento esotérico se mezclan libremente. Calificó a la India como un país que no deja indiferente a nadie, y dijo que después de permanecer en él, la gente se vuelve más tolerante y de mente abierta. Citó a Hermann Hesse, quien escribió que cada occidental encuentra la otra mitad de su alma en la India, y que es extremadamente estimulante espiritualmente, especialmente para las obras poéticas.

El académico Štambuk también agradeció a sus amigos, el académico croata Mislav Ježić y el miembro asociado de la Academia Croata de Ciencias y Artes Ivan Andrijanić, quien escribió el prólogo y el epílogo de su colección de poemas indios.

A esto le siguió la lectura alterna de originales croatas y traducciones al hindi, así como poemas individuales traducidos al inglés. Un numeroso público educado en la India aplaudió la lectura de cada poema individual, y la discusión entre el público y el embajador croata duró y terminó con la firma del libro "Bharat" a muchos amantes interesados en la poesía y la cultura india.

 



miércoles, 26 de junio de 2024

PRÓXIMA APARICIÓN EN CHILE (MAGO EDITORES) DEL LIBRO "ESPUMA DE NUBES VELOCES (POESÍA ESCOGIDA)" DEL POETA CROATA BORIS DOMAGOJ BILETIC (SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)



"La poesía croata contemporánea ha experimentado un verdadero renacimiento desde la proclamación de independencia del país en 1991. La poesía de Boris Domagoj Biletić es un ejemplo de esto por la riqueza temática y la profundidad en el registro lírico que ha alcanzado esta tradición dentro del contexto de las literaturas europeas. Domagoj Biletic es un autor actual que nos habla de una problemática moderna pero que siempre bebe en las fuentes de la gran poesía de todos los tiempos".

 Andrés Morales Milohnic 

 

jueves, 11 de abril de 2024

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

 


 

1

Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy,

y desde entonces pasó todo un siglo humano;

mientras tanto ha cambiado cientos de ellas,

ni sabe que existes, solitaria, pero

tú todavía te acuerdas que te ha besado en el día de hoy.

 

2      

Hoy no respiro profundamente; soy cauteloso,

el aire se ha inundado de olores de miedo;

temo inhalarlos y los tuyos con ellos,

esto no lo quiero de ninguna manera:

hoy no respiro profundamente, soy cauteloso.     

 

3

Tocaría a tu puerta, Dios,

pero de ninguna manera la puedo encontrar,

a veces pienso que no es un error;

quizás tendrían que ser ventanas. Sin embargo,

tocaría a tu puerta, Dios.

 

4

No quieres dar tus manos, de ninguna manera,

y llamas la vida para ir abrazados;

echas anzuelos en vez de las manos,

piensas que la vida es a veces estúpida, por eso

no quieres dar tus manos, de ninguna manera.

 

5

La pintura es el arte de detener el movimiento,

la vida es el arte de detener las palabras,

esto es así sí lo miras de un lado,

porque la vida es un poema y tienes que cantar las palabras,

la pintura es el arte de detener el movimiento.

 

6

Alguien ha robado las estrellas del cielo

y las puso en las banderas, en los pechos, en los hombros;

después ha robado también la luna y el sol, los ha cosido en los mismos lugares,

entonces deseamos que vuelva el tiempo cuando

alguien ha robado las estrellas del cielo.

 

7

¿Qué harás con eso de que ya no me quieres?

¿Es el no querer una divisa con la cual comprarás

la paz, la satisfacción por no soñar o alguna otra cosa?

Cuando sepas la respuesta, de verdad sabrás

que harás con eso de que ya no me quieres.

 

23 de abril de 2017    

 

8

Mis manos y mi boca están llenas de manzanas,

no te puedo besar ahora y quizás no lo haré ni más tarde,

todo el tiempo las muerdo, no pienso que será después;

estoy cegado en el momento en el que

mis manos y mi boca están llenos de manzana.

 

22 de abril de 2017

 

9    

Las huellas son testigos de lo que ocurrió,

si no se ven, nadie lo va a saber;

estoy lleno de tus huellas bajo mi armadura

pero nadie sabe echar me un vistazo y

las huellas son testigos de lo que ocurrió.

 

abril, 2017

 

10

Un día nos convertiremos en bestias, asesinos,

la peor especie entre sí, lo sé,

tus dedos se deslizaron por mí

y me devolverán a tus manos; sin embargo, pienso:

alguna vez nos convertiremos en bestias, asesinos.

 

22 de mayo de 2017

 

11

Quieres que nos matemos, hace mucho que no lo hacemos,

podríamos quizás besarnos, eso lo hemos olvidado.

Y somos tan sólo dos almas desviadas una a otra

tan sólo callamos esperando mejores mundos;

quieres que nos matemos, hace mucho que no lo hacemos.

 

23 de mayo de 2017

 

12

Tus manos son la seguridad más bella,

bajo ellas los demonios son tan sólo perritos obedientes;

me quedaría en ellas al menos una eternidad,

ayúdame – sabes que solo no lo puedo;

Tus manos son la seguridad más bella.

 

24 de mayo de 2017 

 

13

Vaciemos nuestros bolsillos, el izquierdo y el derecho,

los de adelante y los de atrás y aquellos escondidos,

desabrochemos las armaduras y abramos las palmas de las manos,

es tiempo de que ambos sepamos con quién tratamos.

Vaciemos nuestros bolsillos, el izquierdo y el derecho.

 

24 de mayo de 2017

 

                14

Qué hace la vida de la vida,

como el niño tira sus juguetes,

coronas y laureles, espinas y cadenas,

y alguien agarra y al otro lo golpea,

que hace la vida de la vida.

 

27 de mayo de 2017     

 

15

Ayer dijeron: “mañana será un lindo día”,

y yo ayer, no sé cómo, dormí todo el día.

Aunque tengo orejas, nariz y ojos, me siento

perdido porque no sé qué dijeron y

ayer dijeron “mañana será un lindo día”.

 

5 de junio de 2017

 

16  

Todos se retirarán a un lado, no te preocupes;

nada nuevo ocurrirá cuando estés desnudo

y tu piel será ajena para ti y los ojos y la lengua.

quizás y la razón te será extraña entonces,

todo se retirarán a un lado, no te preocupes.    

 

10 de junio de 2017

 

17

Cuando estoy contigo, no tengo rangos ni órdenes;

a veces me los quito yo mismo, más a menudo tú me desnudas;

somos solamente el tejido alrededor de nuestros corazones,

y así nos queremos más – desnudos hasta la médula;

cuando estoy contigo, no tengo rangos ni órdenes.

           

10 de junio de 2017

        

18

 

Hoy estuve en el jardín zoológico,

bestias y monstruos de un lado, la gente del otro;

los monos se abrazan y besan, sin máscaras;

abran alambres y dejen pasar a algunos pensé, cuando

hoy estuve en el jardín zoológico.

 

10 de junio de 2017           

 

                                                19

Dame las manos, te enseñaré los pasos falsos,

en las palmas te buscaré los amantes,

te marcaré el lugar donde debería estar  

dibujado y no logré encuadernarme;

dame las manos, te enseñaré los pasos falsos.           

 

10 de junio de 2017

 

20

 Pienso dónde podría poner los huesos:

la clavícula, esternón y fémur;

colocarlos junto a los ducados y tus besos,

que haya piedras en algún país;

pienso dónde podría poner los huesos.

                                                                 

10 de junio de 2017

 

De la antología poética Sto i jedna mala pjesma/Ciento un pequeño poema  

    

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Stanko Krnjić nació en Stolac (Bosnia y Herzegovina) el 5 de abril de 1969. Terminó la escuela primaria en Višići (Čapljina, Bosnia y Herzegovina) y la secundaria de medicina en Dubrovnik. Empezó a estudiar en la Facultad de Odontología en Sarajevo en 1989. A causa de la guerra, continúo sus estudios en Zagreb. Se gradúo en el 1995. Vive en Župa dubrovačka donde tiene una clínica dental.

Escribe poesía, poesía en prosa, columnas de opinión y cuentos. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas, de la Sociedad de Escritores Croatas de Herzeg-Bosnia, de la Academia Eslava para la Literatura y Arte (Varna, Bulgaria) y de la Sociedad de Escritores de Dubrovnik. Ha recibido varios premios, entre los que se destaca el premio de la Academia Croata de Ciencias y Artes Dragutin Tadijanović por el libro Ciento un pequeño poema (Ž.L.).