martes, 24 de noviembre de 2020

TEXTOS DE LA POETA CROATA LANA DERKAC

 


Lana Derkač

 

Alambre

(Žica)

 

Trato de contar cuántos propósitos tiene el alambre.

En Auschwitz lo he visto puesto en cercados demoníacos y largos.

Un coffee to go, oigo la madre cuya voz está colgada

del alambre con la llave de la puerta de la casa.

Ella sabe que hay que tener las cosas bajo control

y no está bien cuando se dispersan.

Miré a mi padre como corta la hierba.

Se movía lentamente y de vez en cuando bebía

el café que mi madre le ha traído del centro comercial.

Le tuve envidia a la hierba por su independencia.

Desde su origen se negó a ser socia del alambre.

Las familias son diferentes.

Todas ellas compran alambre.

Mientras entran con él a los patios cercados,

sin notarlo lo siguen y creen en él.

Pero, a veces pienso que las mujeres que cultivan el huerto

en realidad, no ven las hortalizas.

Me parece que extienden el alambre para la esperanza

como sí esta fuera una planta trepadora.

Y no arveja.  

 

El alambre me baja hasta los senos,

en verdad, fino y plateado y la gacela que cuelga de él, soñé,

se multiplica.

Y todo su rebaño en la noche salta la literatura mundial,

asimétricamente dispersa por la alcoba.

 

Durante el día pienso, qué actitud tiene Dios hacia el alambre.

¿Lo usa Él también

mientras en su mano de mecánico       

sostiene una comunidad o un paisaje desajustado?       

 

La vida de las letras

(Život slova)

 

El poeta denuncia a las letras y su carácter triple.

El carácter de los animales, mientras los domestican todavía es salvaje.

El carácter de la planta cuando se trasplanta al papel y ella deja en él tenues raíces

con las que hasta hace poco agarraba el cielo, las montañas,

hierbas, el olor a curry, el sabor a pimienta, el eco.

Algunas letras echan raíces en las mandíbulas de la historia,

como la muela.

Si ya no ajustan cuentas, contaría

cuántos dientes en general tiene la historia.

Las letras crecen en el papel,

a veces bastante calmadas, de vez en cuando salvajes y de rostro colérico,

agarran el globo terrestre.

Si no hacen un movimiento erróneo,

rastreando entran al hombre y

rastreando salen de él

como un pensamiento del que él se apropia.

Así que a él le pertenece su carácter.

Empiezan a mover las cosas hacia la metáfora

 en vez de piezas,

hablar sobre las rebeliones alegóricas de los pájaros,         

de la suavidad de la nieve.

De la flexibilidad del río que dobla la columna y vuelve

su cauce, siguiendo fielmente la personificación.

 

El poeta quien demostró que las letras se parecen a los seres vivos,

ya no las puede observar bien porque lo han ocupado totalmente.

Hablan desde él:

En el jardín crecido de hierba han dejado las escaleras que llevan al cielo.

Cuando me escondo detrás de los setos y espero lo suficiente,

veo como por ellas salen Todos los santos

 a un supermercado abandonado con frutas, insectos y pájaros.  

Las ramas de los árboles reemplazan los estantes.

Subo a las escaleras y observo el monótono cielo azul.

Me interesa si Dios

hará que en los picos de los pájaros

las letras se hagan sonoras.

 

Los huesos del silencio

(Kosti tišine)

 

El silencio también tiene huesos.

 

Me interesa ¿qué sonido tienen?

y ¿cuánto reuma pueden acumular?

 

Cuando encuentro una fosa común

en el campo,

alabo la bondad de los pájaros

que con su canto

revisten los huesos encontrados

como un nuevo tejido.

 

El buen verdugo  

(Dobri dželat)

 

Soy el servicio de la casa de la melancolía.

Me preocupo de que coma, de que tenga la ropa de cama planchada,

las mantas lavadas.

Refresco y limpio su espacio,

hasta le canto.

Me alivia cuando alguna película o pradera me atraen

y alejan la melancolía,

mi amante promiscua.

O cuando me seduce la somnolencia y su anestesia.

La mañana soleada que del Este trae las caravanas.

Cuando la abundante luz cae por el patio como polvo,

la realidad ya no es aguda.

La mañana es un buen verdugo.

Mutila la melancolía,

pero ella revive como super héroe.

La melancolía es la emulsión con que está envuelto el día.

La manta que bajaron los demonios drogados.    

 

La mañana soleada es la caja de primeros auxilios.

Quiere quitarle a la melancolía los botones del ascensor

tirarlos del subterráneo, del subcutáneo.

Pero, no sé cuál de ellos me

ha escondido las flores de algodón en la almohada.

Por un momento observo la mañana soleada.

Y luego la melancolía.

Hela aquí, va a pie.

A través del cielo

deja la larga sombra de sus pies.

 

La copa del árbol

(Krošnja)

 

El cielo es una copa de árbol gigante que cuelga sobre nuestras cabezas.

Parece que todas las estaciones climáticas en ella tienen

la misma raíz, sólo que está vuelta al revés,

igual que el azul que aquí sirve en vez del verde.

Por el momento la sostiene el antiguo Dios eslavo Perún,

por el momento Mitra, el Dios del Sol persa

y con ella tan revuelta

como si fuera un ramo de pensamientos,

despreocupadamente está parada la antigua diosa greca de la lluvia Diona.

Si los Dioses son como los gigantes,

pueden sostenerlo con una mano, 

apoyado en la cadera.

Pero, a diferencia de la decoración floral,

desde el vasto ramo azul se precipitan los pájaros.

Cuando alguno vuela, parece un broche

que se descuelga.

 

El cielo de diciembre

de vez en cuando cubre las novias

que roban la blancura a la nieve.

 

Una de ellas justo ahora sale de la casa

y entra al horizonte; desaparece,

falsificando la nieve en su vestido.

 

El crecimiento del paisaje

(Odrastanje krajobraza)

 

Las cuencas pueden servir como un fiel reemplazo

del ojo de aguja cuando las lluvias pasan entre ellas,

el río como hilo.

Cuando lo hacen por primera vez, pensaría

que han hecho una invención. ¡Un hilo efervescente!

Pero, no es así; todavía no existía el hilo corriente,

sólo sí se toma en cuenta el hilo del cuento,

el hilo de la existencia.

El antiguo paisaje es ejemplo obvio del engaño.

En la edad de un recién nacido, a causa de un fuerte chubasco,

parecía canoso.

 

Mientras el vapor de la cocina de vez en cuando

se añade a la evaporación invisible en la naturaleza,

a la evaporación invisible del río que prudentemente sale

del raro y largo ojo de aguja

mi madre se queja de que duerme cada segunda noche.

No sabe por qué.

Mientras ella habla, menciona los días pares e impares,

el vapor caliente toma el papel de la madre

y en vez de ella invita a la cena. 

 

Nota sobre la autora:

 

Lana Derkač (Požega, 1969) se graduó en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Escribe poesía, prosa, dramas y ensayos. Recibió varios premios; sus obras han sido incluidas en antologías, panoramas y anuarios en Croacia y en el extranjero. Ha participado en diferentes festivales poéticos – El Festival Internacional de Poesía (Croacia), El Verso en la Región (Croacia), Las Noches Poéticas de Struga (Macedonia), Curtea de Arges Poetry Nights (Rumania), Kuala Lumpur World Poetry Reading (Malesia), Kritya (India), La Feria del Libro de Guadalajara (México), Lirikonfest (Eslovenia), International Poetry Meeting (Chipre), Festival International et Marche de Poesie Wallonie – Bruselas (Bélgica), Encuentro Poético en Mdiqu (Marruecos), Stockholm International Poetry Festival (Suecia), Festival Internacional de la Poesía Esclava (Rusia), Las Noches Poéticas de Ratković (Montenegro)…Sus textos han sido traducidos a 18 lenguas (inglés, español, francés, árabe, sueco, alemán, italiano, ruso, polaco, húngaro, checo, albanés, macedonio, oriya, malayo, rumano, búlgaro y esloveno).

 

Traducción del croata: Željka Lovrenčić

 

 

 

 

lunes, 2 de noviembre de 2020

LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC ES DESIGNADA COMO MIEMBRO CORRESPONDIENTE (POR LA CIUDAD CAPITAL DE ZAGREB, REPÚBLICA DE CROACIA) DE LA ACADEMIA HISPANOAMERICANA DE BUENAS LETRAS DE MADRID (MADRID, BUENOS AIRES, LA PLATA, BOGOTÁ, SANTIAGO DE CHILE, OCTUBRE DE 2020)



Željka Lovrenčić es escritora, traductora, redactora e investigadora en las diversas cuestiones referentes a la emigración croata, especialmente aquella en los territorios de habla hispana. Escribe ensayos, críticas y crónicas de viajes.

Nació el 13 de abril de 1960 en Koprivnica, norte de Croacia, donde cursó la primaria. Terminó la escuela secundaria de orientación lingüística en Križevci. Se graduó en literatura comparada y letras hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb en 1983. El tema de su tesis de graduación ha sido la vida y obra del premio Nobel español Juan Ramón Jiménez.

En la misma Facultad en el año 1992 hizo la maestría en filología. Su tesis ampliada y revisada, titulada Fantasía en la novela hispanoamericana fue publicada como libro en 2001. El académico croata Pavao Pavličić la valoró como obra pionera. Defendió su tesis de doctorado bajo el título La Croatica Hispánica: Tres generaciones de escritores chilenos de origen croata en la Facultad de los Estudios Croatas en el 2011. 

Vivió seis años en América Latina: en México y en Chile. Fue becaria del Gobierno de México y cursó clases de literatura hispanoamericana en dos Universidades en Ciudad de México - UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) y El Colegio de México.

En Chile trabajó como profesora de la lengua y cultura croata en Punta Arenas y luego como diplomática en la Embajada de la República de Croacia en Santiago.

En Zagreb fue la encargada de la biblioteca pública del barrio de Prečko. Trabajó también como profesora de la lengua española en una escuela de idiomas y en la radio en Punta Arenas (Chile). Actualmente es la encargada de la colección de libros croatas en el exterior en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb y organizadora de las charlas relacionadas con esta temática.  

Es autora de 17 libros y panoramas poéticos, también redactora de 18 libros y traductora de 60 libros. Entre otros, tradujo al croata las obras de Miguel de Cervantes, Benito Pérez Galdós, Miguel Barnet, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Mario Benedetti, Ernesto Sábato, Pablo Neruda, Andrés Morales Milohnic, Juan Mihovilovich, Óscar Barrientos Bradasić, Alfredo Pérez Alencart, Diego Muñoz Valenzuela, Roberto Ampuero y un largo etcétera.

Tradujo a la lengua castellana veinte libros de autores croatas contemporáneos publicados en México, Chile, España, Colombia y Bolivia. Entre ellos se destacan Dragutin Tadijanović, Zvonimir Balog, Veselko Koroman, Tomislav Marijan Bilosnić, Drago Štambuk, Miro Gavran, Davor Šalat i Lana Derkač, Sibila Petlevski y Stjepan Šešelj. Publica sus textos en diversas revistas y periódicos croatas, así como en los portales de Internet en Rumania, España, Chile, México, Colombia y Argentina. 

Es miembro de la junta directiva de la Sociedad de Escritores Croatas en su cuarto mandato, miembro asociado al Club Diplomático Croata, miembro de la Sociedad Croata-Hispana y de la Asociación Internacional de Escritores y Artistas con sede en los Estados Unidos. 

Fue vicepresidenta de la Sociedad de Escritores Croatas, presidenta del Comité para las relaciones literarias, colaboradora de las Embajadas de Chile y España en el campo de la cultura, colaboradora de la Fundación para la Emigración Croata. Como presidenta del Comité para las relaciones literarias ha organizado visitas de los escritores croatas a Cuba, México, Bolivia, Chile, Australia, España, Holanda y Rumania.

Participó en numerosos encuentros literarios y científicos en el país y en el extranjero.

Ha sido autora de exposiciones y redactora de catálogos sobre Pablo Neruda, Miguel de Cervantes y del libro croata fuera de Croacia. Sus textos han sido traducidos al español, inglés, rumano, macedonio y búlgaro. Como autora está representada en el Léxico de la Emigración y las Minorías Croatas y en el Diccionario Intercultural de Colaboradores de la revista rumana para las relaciones internacionales Orizon Literar Contemporan publicado en Bucarest. 

Es ganadora de reconocimientos y agradecimientos del ex presidente chileno Sr. Ricardo Lagos y de la ex ministra chilena de relaciones exteriores Sra. Soledad Alvear y ciudadana ilustre de Porvenir, lugar en el extremo sur de Chile, en la helada Patagonia, a donde arribaron desde Europa los primeros inmigrantes croatas.    

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

    1 Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy, y desde entonces pasó todo un siglo humano; mientras tanto ha cambi...