jueves, 28 de enero de 2021

MUY MERECIDO HOMENAJE AL GRAN PROFESOR ANDRIJA RAJEVIC EN EL ESTADIO CROATA (SANTIAGO DE CHILE, 27 DE ENERO DE 2021)



(EXTRAÍDO DE LA PÁGINA WEB CULTURA CROATA: http://www.culturacroata.com.ar/)

Ayer se rindió un sentido homenaje al profesor don Andrés Rajević Bezmalinović por iniciativa de la señora embajadora de la Rep. de Croacia en Chile, doña Mira Martinec. El Sr. Rajević Bezmalinović se desempeñó por más de 25 años como funcionario diplomático en dicha misión y es conocido por su amplia trayectoria en favor de los intereses de Croacia en Chile, donde también fue un destacado profesor de lingüística de la Universidad de Chile. En el año 2010 fue condecorado por la República de Croacia.
Asistieron a dicho almuerzo personal de la embajada, el señor Guillermo Mimica Carcamo, en representación del Círculo de Profesionales y Empresarios de Ascendencia Croata (CPEAC) y Tatiana Muñoz Mimiza, en representación del Club Estadio Croata.

"Creo que la primera prueba de que un hombre es verdaderamente grande está en su humildad" (John Ruskin)


Na inicijativu veleposlanice Republike Hrvatske u Čileu, gospođe Mire Martinec, jučer je odano priznanje gospodinu Andriji Rajeviću Bezmalinoviću, koji je više od 25 godina radio u tom diplomatskom predstavništvu. Gospodin Rajević poznat je po tome što je cijeli život promicao interese Republike Hrvatske kao i hrvatske kulture u toj državi, gdje je bio i profesor na Universidad de Chile. Dobio je odlikovanje Republike Hrvatske 2010. godine.
Svečanosti su prisustvovali i gospodin Guillermo Mimica Cárcamo, predstavnik Udruge profesionalaca i poduzetnika hrvatskog podrijetla (CPEAC) i Tatiana Muñoz Mimiza, predstavnica hrvatskog društva „Estadio Croata“.

"Vjerujem da je poniznost prva kušnja pravog velikog čovjeka." (John Ruskin)

BIOGRAFÍA:

RAJEVIĆ BEZMALINOVIĆ, Andrés - Profesor (Antofagasta, el 25/2/1929). Padres: Tomás y María. Esposa: Alicia Hidalgo. Hijos: María Luisa. Sus padres • Tomás Rajević Dragičević, hijo de José y Oliva nacido el 8/ 2/1900 en Supetar, y María Bezmalinović Bojanović (hija de Andrés y Santiago), nacida el 28/3/1899 en Nerežišća, ambos de la isla de Brač, Croacia, llegaron a Chile en enero de 1925. Se habían conocido en el mismo barco que les desembarcaría en Antofagasta, vía Estrecho de Magallanes. Se casaron en noviembre de 1926, en Antofagasta, donde se establecieron trabajando como comerciantes.
A fines de 1933, después del fallecimiento del padre, la madre con sus cuatro hijos regresó a la isla de Brač (Supetar).
Andrés Rajević Bezmalinović realizó su educación primaria en Supetar, luego, en Split, la secundaria. Estudios universitarios cursó en Zagreb, en la Facultad de Filosofía. En 1954 obtuvo título de Profesor en idioma y literatura croatas. Por poco tiempo fue profesor en Ključ (Bosnia y Herzegovina). En 1958 regresó a Chile. Fue profesor de lengua croata en el Centro de Estudios Eslavos de la Universidad de Chile. Se ha dedicado preferentemente a la lingüística y filología eslava y publicó varios artículos de su especialidad en las revistas de la Universidad. Publicó el libro Curso Básico de Idioma Croataservio para hispanohablantes; Santiago, 1979. Es traductor al español de las siguientes obras publicadas en Chile: La Muerte de Smail - Aga Cengić, de Ivan Mažuranić (Santiago, 1985); La Guirlanda de la Montaña, de Petar Petrović Njegoš (Santiago, 1987); Las Aventuras del aprendiz Lápich (Santiago, 1989), de Nana Brlić Mazuranić; Cuento de Antaño, de la misma autora (Santiago. 1992). Se destacó en la promoción de la cultura croata, historia y civilización croatas dentro de la colectividad croata de Chile, presentando conferencias y enseñando el idioma croata. Es socio de las instituciones croatas en Santiago, director del Instituto Chileno-Croata de Cultura y miembro de la redacción del boletín Tamo Daleko. Se jubiló como funcionario de la Universidad de Chile, donde su último cargo fue el de jefe de Canje nacional e internacional de Publicaciones de la Facultad de Filosofía y Humanidades. Actualmente es funcionario de la Embajada de Croacia en Santiago de Chile.----- (EXTRACTO DEL LIBRO “CROATAS EN CHILE – BIOGRAFIAS”, DANE MATAIĆ PAVIČIĆ, ZAGREB, 1998).


ŽIVOTOPIS:

RAJEVIĆ BEZMALINOVIĆ, Andrija - Profesor (Antofagasta, 25. 11. 1929). Roditelji: Toma i Marija. Supruga: Alicia Hidalgo. Djeca: Maria Luisa. Njegovi roditelji - Toma Rajević Dragičević, sin Josipa i Olive, rođen 8. veljače 1900. u Supetru, i Marija Bezmalinović Bojanović (kći Andrije i Jakobine), rodena 28. ožujka 1899. u Nerežišćima - došli su u Čile u siječnju 1925. Upoznali su se na brodu i iskrcali u Antofagasti (kamo su stigli kroz Magallanov tjesnac). Vjenčali su se 1926. u Antofagasti, gdje su se nastanili i bavili trgovinom. Krajem 1933, nakon muževe smrti, majka se sa četvero djece vratila na Brač (Supetar). - Andrija Rajević Bezmalinović završio je osnovnu školu u Supetru i srednju u Splitu. Studirao je u Zagrebu, na Filozofskom fakultetu. Diplomirao je 1954. i stekao zvanje profesora hrvatskog jezika i književnosti i kratko vrijeme službovao u Ključu (Bosna i Hercegovina). God. 1958. vratio se u Čile. Bio je profesor hrvatskog jezika u Centru za slavenske studije na Univ. de Chile. Posvetio se prvenstveno slavenskoj filologiji i objavio je nekoliko članaka iz svoje struke u znanstvenim časopisima. Objavio je knjigu Curso Básico de Idioma croataservio para hispanoablantes, Santiago, 1979. (Osnovni tečaj hrvatskosrpskog za govornike španjolskog jezika). Preveo je na španjolski ove naslove, objavljene u Čileu: Smrt Smail-age Čengića Ivana Mažuranića (Santiago, 1985); Gorski vijenac Petra Petrovića Njegoša (Santiago, 1987); Šegrt Hlapić Ivane Brlić-Mažuranić (Santiago, 1989) i Priče iz davnine iste spisateljice (Santiago, 1992). Istakao se u promidžbi hrvatske kulture, povijesti i civilizacije u hrvatskoj naseobini u Čileu, držeći predavanja i podučavajući hrvatski jezik. Član je hrvatskih iseljeničkih društava u Santiagu, član uprave Čileansko-hrvatskog instituta za kulturu i urednik biltena Tamo Daleko. Umirovljen je kao djelatnik Univ. de Chile, gdje je u posljednje vrijeme vodio međunarodnu razmjenu izdanja Filozofskog fakulteta. Danas je službenik u Hrvatskom veleposlanstvu u Santiagu.--------------(IZVADAK IZ KNJIGE “HRVATI U ČILEU – ŽIVOTOPISI”. DANE MATAIĆ PAVIČIĆ, ZAGREB, 1998).

LJERKA CAR MATUTINOVIĆ: SELECCIÓN DE POEMAS (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)



Anhelo

(Žudnja)

 

No siento los distinguidos barcos ni los palacios de mármol de los cuentos de hadas

Ni los collares de brillantes perlas ni la dócil seda ni el terciopelo

siento una dulce ansiedad impaciente y horizontes delirantes

en los que de alas ligeras meneándome y asombrada desaparezco

para que no me lleve a la lejanía que no me quiebre la soledad

siento tu alma el exuberante y dulce roce de tu hombro fuerte

secuéstrame escóndeme recógeme como a una flor en tu ojal ponme

en el viaje llévame hojéame como a

 libro y pon una lágrima por mí….    


Tiempo

(Vrijeme)

lo despiadado aleja lo cercano de la cercanía

lo despiadado ferozmente devasta el corazón picoteándolo   

cava en tus pupilas y en tus párpados

que pesadamente bajan lo mismo que tus pies

el tiempo cruel y despiadado amontona una carga

excesiva para tu cuerpo y estatura

áspero se establece en tu voz. ¿Dónde están

aquellos locos y queridos placeres caprichosos y cómicos   

cuando relajados y felices nos metíamos

en las cálidas axilas, y engañábamos el tiempo?   

 

Mi cara en tus manos

(Moje lice u tvojim rukama)

 

a mi cara en tus manos acercabas tus labios

y la besabas como si fuera hecha de plumón, como si fuera porcelana

que pudiera romperse y estallar en pedazos

en pedazos que luego iríamos a recoger juntos

para poder de nuevo besarla cada vez que cuando con tus

manos a tus labios acercas mi cara de porcelana

me parece que haya cada vez menos pedazos;

mi cara se pierde haciéndose tuya; abarcando mi cara

con tus manos la acercas tiernamente a tus labios y

pacientemente como si se tratara de copa de una bebida embriagadora

para que no se derrame ni una gota abarcando mi cara

la llevas a tus labios como a hostia blanca

cierro los ojos obsesionada con devoción sagrada

 

Lo más bello lo más real lo más loco

(Najljepše najstvarnije najluđe)

 

Cuando las nubes engañan las estrellas, las estrellas se mecen sobre ellas

Cuando las nubes asedian las estrellas, las inocentes estrellas caen en el engaño

Cuando las nubes prueban a las estrellas con ellas se revuelven

Cuando las nubes huelen las estrellas las estrellas voluptuosas anhelan la lluvia

Cuando las nubes se aíslan las estrellas frenéticamente vagan por el cielo

Cuando las nubes persiguen el viento las estrellas caen del cielo

Cuando las nubes se abrazan con el cielo las estrellas corren a sus brazos

Cuando las nubes por el anhelo adelgazan entonces las estrellas tristemente quedan solas

 

                        Cuando las nubes y las estrellas están en el vuelo amoroso

            Entonces es lo más bello lo más real y lo más loco

  

 

Ando por las calles con una venda sobre los ojos

(Hodam ulicama s povezom na očima)  

 

como en mi niñez mis ojos están tapados con un pañuelo

para no ver dónde estoy para no ver dónde no estoy;

en vano estás parado junto a mí mis ojos; están tapados con un pañuelo

tapados para no verte, mis ojos se avergüenzan, 

tomas mi mano no sientes mi pena

ando por las calles con una venda sobre los ojos

me entrego a ti entregada a los sueños

no me quites la venda de los ojos, no me

la quites; déjame en la oscuridad no me prives

de esa cinta atada como en mi niñez cuando mis ojos

tapaban con un pañuelo escondiendo la verdad

para que yo no vea dónde estoy para que no vea dónde no estoy

        

Meteorito

(Meteor)

 

en verdad no sé de qué galaxia aterrizaste

inconteniblemente como pesado meteorito chocaste

con la divina tierra igualándome vertiginosamente

para que no pueda ya volar como en el sueño

así que por el peso no pueda sentir ni disfrutarte        

 

Magia

(Čarolija)

 

Balancearse con el rocío travieso y la susurrante llovizna 

mientras el deseo crece como la hierba después del aguacero

y el huerto aturdido huele con el aroma de la lluvia

y yo contigo

olvidando los lados del mundo

no sé dónde estoy ni dónde están mis casados miembros

porque mi cabeza, fascinada contigo, está en las nubes….   

 

Arco iris

(Duga)

 

El cielo se volvió hacia nosotros

enviándonos el arco iris inalcanzable

que, engañando los ojos, todo el tiempo escapa

perdiéndose entre las colinas

arco iris brillante y mágico

 

Jugaba con nosotros ofreciéndonos la luz;

obsesionados con su juego

rápidamente conquistamos los bordes de la carretera

para así poseernos

bajo su refulgente bóveda

 

Y entramos a su arco angelical

ella sobre nosotros cálida y resplandeciente

misericordiosa, bella y suntuosa

al brillo de las colinas primaverales

navegamos a

ella como al amor…

 

 De repente, cuando corro a tú encuentro

 (Odjednom, dok hitam ti u susret)

 

De repente, cuando corro a tú encuentro

a tú abrazo de cien brazos

y a un cuerpo que me lleva a ti

a tu alegre risa

ese manantial, borbotón puro de alegría

al que contagiosamente me derramo

 

susurrando con murmullo ansioso

navegamos a la cercanía de tu risa

que a los besos convierte

en un roce suave de labios

que besándose tiemblan con la risa

misericordia inesperada

 

a mi alrededor y en mí

mientras con incredulidad te abrazo

con miedo de que te van a fascinar

algunas hadas hechiceras y deslealmente te dirigirán

a alguna otra huella

quitándome la alegría de tu risa           

Si pudiera besarte con las palabras

(Da te mogu riječima ljubiti)

 

Si pudiera besarte con palabras

inesperadas palabras que te persuadan  

que reconozcas qué presiente mi alma

que tu alma se emocione

pero, para mí son iguales todas las palabras 

que quise ansiosamente pronunciar

para poder con gusto beberlas

de tus labios así mudos

y llena de defectos…

 

En el séptimo cielo

(Na sedmom nebu)

 

Quisiera ser manantial de agua helada

para que en mí laves tu cara

quisiera ser un río tranquilo

para que en mí navegues ahora y para siempre

quisiera ser el mar azul

para hacerte azul desde el crepúsculo hasta el alba

contigo quisiera ir hasta la blanca nube

para que la nube hasta el amanecer sea nuestra casa

  

 

 

 

En el crepúsculo 

(U predvečerje)

 

 En la puesta del sol en el crepúsculo que promete

la tristeza consciente, aprieto mi pecho

para que no se vaya con el sol al otro lado del cielo

más allá del horizonte que limita el mar

lo aprieto con recelo porque se hace sombrío

y turbio las sombras son cada vez más frías llenas

de figuras impenetrables; lo aprieto con fuerza

 

En el lugar donde tiembla el corazón hundo mis

manos cálidas en ese nido generoso y profundo

todavía más aturdida con la puesta del sol

en el crepúsculo lleno de tretas y engaños

en mis manos mi pecho, en cada mano un seno,

lo aprieto; en vano hasta el dolor que me crucifica

en la puesta del sol, en el crepúsculo 

 

Solterona

(Usidjelica) 

 

Soy como la solterona que en el secreto de la soledad

escarba sus trapitos íntimos, nunca llevados

que el elegido invisible nunca va a ver

no sé si le voy a faltar a ese novio

imaginario mientras, así como una solterona, los pruebo

los trapitos de seda acarician de paso mis pechos en los que

se agitan los pezones que brotan con anhelo mientras así…

Como una frenética solterona arrugo el tenue encaje en el boscoso

Monte de Venus buscando la cuenta caída de las perlas tejidas

de verdad no sé por qué como solterona inocente juego

con estos suaves trapitos dóciles, sería mucho mejor

con mi único y tan necesario querido buscar 

la cuenta de perla perdida en el Bosque de Venus

hasta que aturdidos con la busca nos seduzca el sueño

    

Nos besamos con las palabras de la plegaria
(Ljubimo se uz molitvene riječi)

 

Cuando el amor con las palabras de plegaria se interfiere

Cuando todo lo amoroso se mezcla en las palabras

PADRE NUESTRO Y HAGASE TU VOLUNTAD…

 

Entonces aparecen deseos sin número y de nuevo

Las palabras fervorosas QUE ESTÁS EN LOS CIELOS

Único amor mío llévame en sí…

 

Aprisióname PERDÓNANOS NUESTROS PECADOS

Permítenos el amor… Nos besamos así

con palabras de plegaria y con súplica ansiosa

 

nos fortalecemos, damos la fuerza al Amor 

llenos de miedo amoroso que nos vamos a enredar

en la oración, quitarse el Amor, quedar castos

 

y puros detenidos en la lista amorosa de

espera y martirio… De nuevo palabras de plegaria

corren la catarata: mi vista ardiente hacia Ti, Señor,

                                   

para que esta tediosa copa amorosa desaparezca de mi lado.       

 

El regazo lleno de manzanas

(Jabuka puno krilo)

 

El regazo lleno de manzanas esas lindas rojas y pecaminosas

Del mal afamado huerto del Edén huerto de manzanas tersas

olorosas que resbalan por el cuerpo y en éxtasis descansan   

en el monte del placer, el Monte de Venus, regazo lleno de manzanas

recias que revientan de salud y de la celebración amorosa

cuando las muerdo cuando muerdes las manzanas que llenan

el regazo las tomas una por una de mi

regazo y aquella perdida en el Monte de Venus

que aturdida se desliza en la misteriosa arbolada

                                    ¡a ella ni la miras y esta es la más dulce!

 

   

Tómame en la nube

(Uzmi me na oblaku)

 

tómame en la nube ángel mío maravilloso cúbreme

con tus alas tiernas tómame en secreto

que no nos vea nadie; ni las estrellas tejidas en el cielo

Osa Menor y Osa Mayor ni la nube en la que me tomas

ángel mío maravilloso tómame sobre la nube y quédate así

no te muevas no te vayas no me dejes sola en la nube

en la que me tomaste, podrían agarrarme La Osa Menor y

La Osa Mayor, podría hundirme al patear monótono 

de las estrellas abrázame con tus alas rápidas ángel mío

maravilloso llévame a otra nube y tómame de nuevo allá

en tus alas poderosas visitemos todas las nubes

            no contaremos cuantas eran  

  

Ciertamente el tiempo justo para el amor 

(Baš pravo vrijeme za ljubav)

 

¿Qué? Ya han pasado tres meses tres meses como tres siglos

y trescientos treinta y tres segundos tres siglos devastados y trescientos

treinta y tres segundos penosos trescientos treinta y tres segundos

ruidosos tres siglos mudos y tres vacíos por los cuales hemos flotado

y no los hemos disfrutado y aquellos trescientos treinta y tres segundos

y tres siglos sin primaveras amorosas. ¿Cuándo por fin, cuándo esa suerte caprichosa

de repente aparecerá?, ¿cuándo nos amarecerá? Y dices que ya

han pasado tres meses completos. ¡Oye! Lo mejor sería encontrarnos

después de trescientos treinta y tres segundos y tres siglos!

                        Ciertamente el tiempo justo para el Amor   

 

 

Venganza

(Osveta)

 

 

Al pensar que me entregarías tu corazón me escalofrío

y huyo cuanto mis pies pueden mis pies descalzos

y por las brasas piso para no arrastrarme tras de ti

al pensar que me entregarías tu corazón me escalofrío

y huyo porque tú con las estrellas ya conspiras

enamorado, con alguna estrellita te meces;

tú ya tienes tu harén de estrellas y las tomas una por una

 

al pensar que me entregarías tu corazón me escalofrío

y huyo como sea porque contigo no tengo paz

 

y si de las estrellas cayeras a mis brazos y me entregas tu corazón

te dejaría que te quemaras poco a poco y todos los días

contaría tus fallas… No te ayudarían ni el enjambre de tus estrellas

tu jardinero estrellado, tu maestro de harén mío   

 

Delante de ti me quito mi soledad

(Skidam pred tobom svoju samoću)

 

ángel mío misericordioso

saco mi soledad delante de ti como camisa; despacio saco los brazos

de las mangas y luego la dejo que caiga al suelo como mariposa

(ahora por fin tendré paz)  

recojo rápidamente mi soledad, la arrugo con las manos

y la echo en tus manos porque tú sabrás qué hacer con ella

(acaban mis penas)

y a quién darás mi soledad; luego poco a poco quito los otros pedazos

que por el miedo se han pegado,

ángel mío casto,

a mi cuerpo y esto como algo de sobra quito

y delante de ti quedo desnuda, vestida en mi propia piel 

a ella déjamela

            ángel mío misericordioso    

 

Condimentos del amor

(Začini ljubavi)

 

los condimentos del amor son diferentes ellos

surgen de un aliento de la calle de alguna risa ausente

de algunos ojos que mirando no ven

porque por dentro están llenos de todo tipo de vistas

son numerosos los condimentos de amor en el insomnio

en la intranquilidad y en el llanto silencioso que sediento empapa

la cabecera en la soledad creciente en el encantado anhelo

y en agria abnegación son numerosos los

condimentos de amor cuando abrazada a ti

anhelo un hombro para llorar

 

Después del amor

(Nakon ljubavi)

 

después del amor nos sentimos como 

apenas salidos

de una euforia aeronáutica

las maletas por todos lados la ropa tirada

fotografías fuera de sus marcos; después del amor

como si hubiéramos sobrevivido la erupción de un volcán  

o un diluvio

después del amor el año

parece como un día totalmente perdido  

después del amor tenemos el sentimiento falso

de que hemos sobrevivido todo y no sabemos por qué

 

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Ljerka Car Matutinović es poeta, escritora, ensayista, traductora y escritora para la infancia. Nació en Crikvenica. Se graduó en filología croata e italiana en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Es miembro de la Sociedad de Escritores desde el 1975. También es miembro de muchas otras instituciones profesionales y culturales. En diferentes revistas literarias y diarios publica ensayos, críticas e interpretaciones literarias desde el 1961; poesía desde el 1965 y cuentos desde el 1975.  

Ha publicado veinte antologías poéticas, cinco libros para los adultos, cuatro libros para los niños y seis libros de críticas literarias. Al croata ha traducido varias obras de los destacados autores italianos. Ha ganado muchos premios en Italia y en Croacia. Sus poemas han sido traducidos a diez lenguas diferentes y presentados en antologías poéticas en el país y en el extranjero y los cuentos en inglés, italiano y alemán. Vive y trabaja en Zagreb. (Ž.L.).


MUY MERECIDO HOMENAJE AL GRAN PROFESOR ANDRIJA RAJEVIC EN EL ESTADIO CROATA (SANTIAGO DE CHILE, 27 DE ENERO DE 2021)

(EXTRAÍDO DE LA PÁGINA WEB CULTURA CROATA: http://www.culturacroata.com.ar/) Ayer se rindió un sentido homenaje al profesor don Andrés Rajev...