lunes, 30 de octubre de 2023

NOTICIAS EN TORNO A LAS LETRAS DE CROACIA EN AMÉRICA LATINA



 

Hrvatski književnici i svijet: od Španjolske do Brazila


Vezano uz promicanje suvremene hrvatske književnosti u svijetu, donosimo nove vijesti:   Nakladnička kuća Kataleni 2000 iz Barcelone kojoj je na čelu Jordi García Jacas, objavila je šestu knjigu nekoga hrvatskog autora. Radi se o Identitetu Tihane Petrac Matijević čiji prijevod potpisuje Željka Lovrenčić. Uredio  ju je Jordi García Jacas. Za svoj je prvijenac ova autorica 2020. dobila nagradu Korzo slova. Knjiga je objavljena zahvaljujući potpori Ministarstva kulture i medija RH, naslovnicu je izradio Žarko Jovanovski, a Željka Lovrenčić je i autorica predgovora. Na koricama se nalaze izvadci iz njene i recenzije Siniše Matasovića.

U Madridu, na portalu Croacia/Chile koji uređuje akademik Andrés Morales Milohnic, objavljeni su pak ciklusi pjesama Davora Šalata i Dražena Katunarića u izboru i prijevodu dopredsjednice  DHK-a koja je uspješna promotorica suvremene hrvatske književnosti u svijetu. 

Također uz potporu Ministarstva kulture i medija RH, u Brazilu je objavljena knjiga Literatura Contemporanea Croata: Contacto em trés línguas. Djelo na portugalskome, španjolskom i hrvatskom jeziku objelodanila je nakladnička kuća Editora Zouk iz Porto Alegrea, urednica je Tatiana Tanaka, a prevoditelji Milan Puh, Tomislav Correia-Deur i Željka Lovrenčić.

Zastupljeno je 17 suvremenih hrvatskih autora: Krešimir Bagić, Boris Domagoj Biletić, Tomislav Marijan Bilosnić, Božica Brkan, Ružica Cindori, Lana Derkač, Dunja Detoni-Dujmić, Goran Gatalica, Ivan Herceg, Ervin Jahić, Daniel Načinović, Mile Pešorda, Diana Rosandić-Živković, Ivan Rogić, Davor Šalat, Stjepan Šešelj i Drago Štambuk.

Ovo je prvi prijevod ove vrste dostupan široj brazilskoj publici. Knjiga je predstavljena 20. i 22. listopada u sklopu prvog Sajma hrvatske knjige u Sao Paolu, prvo u prostorima Sveučilišta, a zatim u Društvu prijatelja Dalmacije. Planira se još niz predstavljanja s prevoditeljicom na španjolski i nekima od uvrštenih autora.  


http://dhk.hr/medunarodni-projekti/hrvatska/hrvatski-knjizevnici-i-svijet-od-spanjolske-do-brazila

miércoles, 11 de octubre de 2023

"QUINCE POEMAS" DE DRAŽEN KATUNARIĆ (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENCIC)

  


 

esfinge

(sfinga)

 

heme

aquí estoy

me encuentro

en este poema

para pronunciar varias veces

la palabra esfinge

en voz alta

sin tomar en cuenta las circunstancias de hoy

y el gobierno que ahora gobierna

la esfinge está aquí

un mensaje secreto en sus patitas

está sentada sin moverse en el tiempo

esfinge – nunca he dejado de disfrutarla

nunca hasta el fin

esfinge – le busqué el marido

buen dote

esfinge – le busqué eucaristía

para la eternidad

esfinge – después de la muerte

busqué sus citas

esfinge – ¿qué me dirá

enigmáticamente  

cuando conocí el amor

una esfinge más

y aquella sin nariz

para la vejez

mientras duran los preparativos para la separación

para el gran viaje

en todo momento esfinge es esfinge

quiero decir vida

quiero decir cielo

quiero decir secreto

la levantaré así pesada

del verde porfido egipcio

la levantaré a lo estable

ponerla en su pedestal

que mire a la lejanía y calle

 

que mire a la lejanía y calle

 

vine por mi hace tiempo  

(došao sam po svoje nekada)

 

vine por mi hace tiempo

por el alma que tuve antes

y la mantuve en la arena de La Plata

por mi cuerpo con el que me inclinaba

bajo la carpa y en las noches encendía el fuego

de los recuerdos

la arena de La Plata ahora toca

mis zapatos negros

y ya ha tocado otros pies y sus sombras  

arena otoñal

suelta y desmoronadiza

cerca al océano

lleno de los restos de la ciudad

restos de hojas, de corchos,

basura, de tablas y varas cortadas

piedras innecesarias

cansonas moscas y tábanos

que termina con la última espuma de  

una ola y alguna cresta

 

vine por mi hace tiempo

y ahora sé que no tardaré

ni vendré temprano

sé que nunca llegaré a tiempo

sólo con mis pasosas lloraré por la costa y

visitaré los desiertos de nuestras desapariciones

 

vine por mi hace tiempo

buscar las conchas buceadas y los caracoles en la arena

morera de mi infancia debajo de los granos y bajo los granos

primer amor, madre caracola

el padre conchífero, molusco

vine por mi hace tiempo

quitarme los zapatos y andar descalzo

por la arena de La Plata

 

voy a enmarcar mi sombra

en el dorado sol otoñal

impresa en los bancos de arena

huellas de pies

en la menuda arena de La Plata.

 

                                                            Buenos Aires, 7 de mayo de 2014

 

 

un día era de noche

(jednoga dana bila je noć) 

 

Un día era de noche.

Mi sombra cayó sobre la tumba

donde seré sepultado.

No soy yo, el sol se colocó justo

en el rincón

así que la sombra cubra la lápida

entre dos adelfas 

 y entre de lado.

Como si parte mía

ya escapara dentro

a la tumba

Como sí parte mía

volara hacia las sombras

de los padres, abuelos, abuelas,

bisabuelos

capitanes de larga navegación

reuniéndose a ellos

en la eternidad.

El corazón se recoge toda la vida  

para ese momento

de verdad

el corazón se hincha y retuerce

por el sufrimiento

frente a la nada.

 

Un día era de noche.

Mi sombra cayó

en la tumba de esa sombra

que será noche.

          

 

todo lo que he olvidado un año

(sve što sam zaboravio jedne godine)   

 

¿Qué tipo de hombre soy si he olvidado dar un miserable centavo

a una limosnera que se congelaba en la calle con un niño?

¿Quién soy yo si he olvidado probar los trajes viejos de mi padre

y el color del follaje del otoño de 1986 cuando el murió?

Los gritos de las mujeres con las cuales dormía

el sol invernal y a un hombre que quiso saltar del tren

un cuervo negro en el techo del vagón

sus manos de ella rojas de frío y con muchos remordimientos 

la bombilla que dejaba encendida toda la noche por el miedo a la muerte

y la escoba con la que yo dejaba correr el agua del inodoro

el nombre de aquella imprenta en la calle Gundulić donde creía que la palabra

se convertía en obra

la voz de mi padre que en el sueño me dijo: “¿Por qué duermes ahora,

cuénteme la película” 

la bendición celestial que sintió mi madre cuando se desmayó en la iglesia

la adúltera que atestiguó en favor del perro que me había mordido el tobillo

la canción de Monique Morelli “Las orillas prohibidas” que una tarde me

liberó del tumor del anhelo

los relojes de péndulo antiguos que el tiempo ha pisoteado

sarcófagos vacíos llenos de agua de lluvia

la desesperación que me llenó por la caída del pelo que en la coronilla se hacía escaso?    

¿Quién soy yo para olvidar que la vida es un camino

que el océano sopla fuerte por las fosas nasales,

que me va a recoger el barco de socorro si nado demasiado lejos

que nuestro amor en un momento se transformó en un odio, todavía más fuerte

y así se quedó

que después de cincuenta años a escondidas me acerqué hasta la casa ajena bajo

la ventana que había roto de niño y

encontré solamente las manchas turbias en ese vidrio?

Oh, ¿quién soy yo que olvide y lo

 que dije que nunca iba a olvidar?

 

tus hermanos corren

(tvoja braća trče)

 

tus hermanos corren

en la tierra de Cronos

sus pasos están contados

sus sombras unidas

juegan jueguitos suyos

en una soledad sin palabras

averiguan los mensajes

y de nuevo corren

 

tus hermanos no quieren conocer

ni alegrías ni tristezas

ni amores ni odios

corren sin gran esfuerzo

de músculos tensos

con movimientos uniformes

sus pasos están contados

 

tus hermanos ensordecieron

a las palabras pronunciadas

desatan los auriculares

con cara sorprendida

asienten con la cabeza

en las angustias del silencio

 

tus hermanos corren

averiguan los mensajes

y de nuevo corren

en la tierra de Cronos

con una ligera mochila

colgada de desprecio echado

 

tus hermanos corren

sin tocar las caderas con los codos

silenciosos, serios, ausentes

con una corona de brillo insensible

sus pasos están contados

sus sombras alargadas

 

fiesta de sombra y sol

(blagdan sjena i sunca)

 

Dos-tres veces, al mismo tiempo del día,

en un calor infernal, te escondiste

a la sombra de los árboles para salvarte del sol.

Te casaste con la cuarta, en realidad la quinta sombra de los árboles,

y la sexta se casó contigo.

Este era tu séptimo casamiento

y Cronos fue el padrino entre

la sombra y el sol.

Se fue al monte y trajo ramas de olivo salvaje,

hojas de palma y ramas de tamarisco, para la fiesta familiar.

Y fue una gran alegría, casamiento en el verano,

celebramos densos y como tejidos encajes de sombra,

para que el sol no queme el desierto de nuestras vidas

para que nuestros corazones guarden un poco de frescura

para el amor que viene de repente.             

 

compilación

(kompilacija)

 

No sé de dónde sopla

tramontana

del lado izquierdo o del derecho

si vibre en los oídos

 

.... the answer my friend

is blowing in the wind…

 

 apóyate en mi hombro

y escucha la música del verano

los pájaros están cerca

se anidan alrededor del campanario

en Lodèveu

y vuelan a su alrededor

abajo el corazón marca las horas

sueña sobre lo imposible

 

¿oyes aquella vieja melodía

en el aire?

 

...que colpa ne ho

se il cuore è zingaro e va 

 

en el verano de 2010

me encontré con un gitano

con camisa negra

y un sello blanco en la coronilla

 

hizo llorar a muchas mujeres

y hombres tímidos

cuando tocaba el acordeón

 

...catene no ha, il cuore è uno zingaro e va

 

el corazón dulzón

siete veces endulzado con almendra

no lo limpiarás

que no se peguen tus dedos

entre el do y el fa

 

para el corazón no le es suficiente

robar las horas pasadas

quiere hundirlas en un poco de vainilla

y entregarlas al olvido

 

... e si fermerà chissà...

... e si fermerà chissà...

 

¿qué se podría hacer?

(što bi se moglo učiniti?)

 

¿Qué pudo hacer el hombre después de la muerte de Dios?

Seguir rezando en el banco de madera.

¿Qué pudo hacer la limpiadora después

de la muerte de su hija única?

Seguir limpiando la ligera telaraña.

¿Qué pudo hacer el pescador después de la muerte de su

adorada mujer?

Echar en la noche pesca a fondo, buscar el mejor gusano.

¿Y qué la hija de un mendigo después de la muerte de su padre?

Cambiar de acera,

seguir pidiendo amor

en otra esquina.

La muerte es música perfecta a la sombra de espesos cipreses.

De día las chicharras le ofrecen compañía

y un grillo perdido - en la noche

     

el asesino del gorrión anhela la eternidad

(vrapčji ubojica stremi vječnosti)

 

Me esperaba el mar eterno.

Me esperaba el cielo eterno.

Y yo, corriendo hacia ellos, atropellé a un

gorrioncito en la carretera.

Un golpe con la rueda – fue la muerte del gorrión,

No hay justificación; así, pues, ocurrió.

Hoy muerto el pequeño gorrión.

mañana muerto

un pájaro y

así hasta la resurrección

 

misa en la página web

(misa na webu)

 

                                    a Jean-Luc Wauthier

 

creas la página web

porque el Dios querido

continuadamente te crea

 

el tiempo vuela por la página web

pasa encima de otro largo día de tu

soledad

 

desde abajo en la página web

corta el sexo de Cronos 

para sentirte eterno

 

misa en la página web

para que intencionalmente la hostia caiga

en los labios del anhelo

 

en la página web la voz de una muchacha

te humedece las plantas de los pies

cantando santa y profanamente

 

y si una vez te toco

y rozo tus vestidos

mi corazón estaría completo

y todas las heridas desaparecerían

  

¡Oh, Dios!

Te reconocí en la página web

por el olor a leche

por la sonrisa inocente

el latido de un corazón puro

 

rompiste la página web en dos partes

y me ofreciste el pan que todavía olía

a espigas doradas bajo el sol

me ofreciste la copa de denso vino tinto

que me embriagó de amor  

  

mi huerto

(moj vrt)

 

Las manzanas ya podridas en el árbol desnudo

como bolitas rozan la bondad de aire otoñal.

La nuez se tiró sobre la tierra,

encerrado en las cáscaras podridas  

que nadie con mano limpia levantaría.

El albaricoque da a luz el tiempo, amarilla,

pero sin ninguna hoja caída.

Bajo su copa no hay nada

que al perro en nosotros especialmente le gustaría oler.

¿Quién necesita un poco más de tiempo para la vida?

¿Quién?

El otoño siempre es bonito,

aplazamiento elegante de la muerte.

 

Esperando que tus ojos

brillen como la flor no me olvides en primavera

solía a medianoche rogar:

cómprame una cajita de colores vivos,

Cronos,

viene nuestro tiempo.

 

en el césped frente a la catedral

(na travnjaku ispred katedrale)

 

Te acostaste sobre la hierba

iluminada por el sol

y escuchaste las campanas.

Cantaban a la gente

abrazada.

La catedral dividía las sombras

en forma de torres.

Descansabas tus molidos pies

por el camino

y las campanas entraron en ti

como el sol a los ojos.

Sumergiste tu cara en la hierba

y besaste la tierra en vez de los labios

cuando dejó de sonar.

El sol se fue detrás de las nubes,

los amantes se separaron.

Te fuiste lleno del resto de los ecos

de alguna alegría lejana

que hasta ese momento no habías conocido.

 

el vendedor más aprecia lo no vendido

(prodavač najviše cijeni neprodanu)

 

Hay que llamar mucha luz para que los ojos

se acostumbren

al vendedor de una rosa.

Cuando le quede la última

cuando le quede sólo una 

la esconde en el pecho bajo la camisa

y ya no la vende a nadie.

 

miraré la luna

(pogledat ću mjesec)

 

Miraré la luna

una vez más antes de dormir

en el espejo ondeado

y ni la isla se hundirá.

 

Los pinos se mueven irrealmente

las sombras andan a hurtadillas por el bosque

es muy frío para el amor

arriba y abajo.

 

Me retiraría con gusto a la pieza

y luego a la cama caliente

a la desnuda luz de luna

si fuera un poco más diminuta

 

y dormiría con ella toda 

la apasionada noche

 

(y si la borrasca no fuera tan aguda

como un borde de vidrio).

 

Discúlpame, blancura,

cuerpo del universo, por la llamada no cumplida

 

perdona al amante

oscuro.

 

salmo sobre el ciprés

(psalam o čempresu)

 

Cuando el sol brilla más fuerte hacia el fin del verano

me pongo triste,

obsesionado con el ciprés.

Oigo su voz desde la tierra,

y conozco el número de los huesos de

mis ancestros 

  

de la profundidad sin nombre.

La tarde trae

luz

al subir a los cielos,

cambio

 

el contar de las estrellas.

 

Sin embargo, él es un conocido, Godo,

que en su ansiedad ha vuelto

a las alturas,

haciendo verdes las almas aplastadas

 

más sabio que sus gusanos

más solitario que el alba

rescata los caídos eternamente

levanta toda miseria

 

qué se mueva un poco más

el cuerpo invisible

al amparo del follaje

encaje siempre verde

 

que queden algunos sueños

para mis párpados abiertos

sólo en ellos está la paz

para despertar con el ciprés

en el cielo

 

De la antología poética: Jednoga dana bila je noć /Un día era la noche

Selección y traducción: Željka Lovrenčić                                  

 

 

Nota sobre el autor

Dražen Katunarić (Zagreb, 1954) es poeta, prosista y ensayista y redactor. En el 1978 terminóla carrera de filosofía en la Universidad de ciencia humanistas en Estrasburgo. Fue redactor de varias publicaciones literarias: Lettre internacionale, Most/The Bridge (El Puente) y empezó a editar la revista Relations. Momentáneamente es redactor en jefe de la revista Europski glasnik (Vocero europeo) en edición de la Asociación Croata de Escritores. Hasta ahora ha publicado más de veinte libros. Su obra ha sido traducida en varias lenguas extranjeras – rumano, italiano, francés, español, húngaro, esloveno etc. Sus poemas han sido incluidos en las antologías croatas y estranjeras, panoramas, selecciones... Participó en numerosos festivales internacionales de poesía. Es el ganador de varios premios nacionales e internacionales. En el 1998 el Ministerio de Cultura de Francia le concedió la Orden de Caballero en arte y literatura. (Ž. L.).