martes, 29 de agosto de 2023

LA ESCRITORA DE ORIGEN CROATA PATRICIA STAMBUK OBTIENE EL PREMIO NACIONAL DE PERIODISMO DE CHILE 2023



El Ministerio de Educación anunció este viernes que la periodista y escritora magallánica, Patricia Stambuk Mayorga, obtuvo el Premio Nacional de Periodismo 2023. 

Su postulación fue presentada por la Universidad de Magallanes (UMAG) y la Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC), con el apoyo de instituciones y personalidades chilenas y extranjeras de la cultura, educación, pueblos originarios, periodismo, derechos humanos y premios nacionales de Chile.

Stambuk detalló que “la noticia me pilló en medio de la carretera. Cuando el ministro de Educación (Nicolás Cataldo) me llama estaba en un servicentro que está situado en la carretera a pocos minutos de llegar a Talca; de camino a Viña del Mar que es donde vivo. Agradezco también a los miembros del jurado que me felicitaron como son el presidente del Instituto de Chile, Joaquín Fermandois; el rector de la Universidad Alberto Hurtado (UAH), Eduardo Silva; y la rectora de la Universidad de Chile (UCH), Rosa Devés”. 


Excelencia profesional

Su excelencia profesional ha sido reconocida el año 2018 por la Academia Chilena de la Lengua, incorporándose como miembro de número de la institución, siendo la primera periodista en alcanzar ese alto honor en nuestro país, así como la membresía correspondiente ante la Real Academia Española. Fue también la primera periodista universitaria (Universidad de Chile, 1974), que ejerció como tal en su región natal, Magallanes.

martes, 8 de agosto de 2023

"POEMAS" DE DAVOR ŠALAT (Traducción: Željka Lovrenčić)

 


EL NÚMERO FINAL DE ESTRELLAS 

(Konačan broj zvijezda)

 

En la arena se pelearon todas las palabras.  

Pero, tan sólo por un momento.

Porque Dios las destruye con el viento

Y todo vuelve al comienzo.

Pero, la arena es persistente

Y no hay hombre

que no se haya desmoronado en ella.

Ahora es noche.

En el desierto está inscrito

El número final de estrellas

y en mí ya no hay

barca que divida la muerte por mitad.

 

      

ORO AL REY MUERTO

(Zlato mrtvome kralju)

 

            En el desierto la arena se cambia como propina

en el bazar. La cinta de la vida se desenvuelve por encima de las dunas

y las caravanas llevan el oro al rey muerto.

            Vientos centenarios recogieron las pirámides; la gente fue tan sólo

sus manos y luego polvo. ¿Quién trajo la noche al corazón de la pirámide

 y ahora orgía en su oscuro sentido?         

            Y como sí debajo de la arena se encuentre un texto secreto que nosotros

todavía no sabemos leer. Solamente los camellos admiran nuestros ojos

que devoró El Sahara. Sacan la lengua

y sin error encuentran el oasis imaginado.     

       

LLUVIA EN LOS CUERPOS

(Kiša u tijelima)

 

Pasa, agua, por detrás de las fronteras. Métete en las latas que por años comían oscuridad de sus fondos aherrumbrados, a los temores por los montones repugnantes, por las moléculas que no se dejan esparcir.

Quizás la lluvia sin embargo apoye el agua en los cuerpos, quizás la gente se distraiga con el preludio de la inundación y tanteen la tensión de la superficie.

Pasa, agua; detrás de tus átomos, descubre que había antes de la sed y el sonido. Muerde el hueso de la creación, alisa las letras divinas en una frase humana.    

     

PRACTICANDO EL FUTURO 

(Vježbanje budućnosti)                              

 

Estoy revolviendo los guijarros cerca al mar, reorganizando los significados, amarro los rayos de sol en ramos de hinojo.

            La bahía se aferra a mí, los botes son mansos corderos. En mí se encuentra un monasterio apagado en el que el sol ayuna continuadamente y la luna todas las noches pellizca el pedregal de Pag.     

            Calenté todas las plegarias de la habitación, esperé al Dios que me ha untado las manos con aceite y en mis oídos ha escondido sal. Y de nuevo tengo que recogerme en sí entre los guijarros esparcidos y torres de arena derribadas.

            Y apenas empecé a jugar, colocar pedazo por pedazo de Velebit[1] y descuidadamente practicar el futuro.        

 

EL ÁNGEL TÍMIDO      

(Stidljivi anđeo)   

           

El ángel esconde la espada. Se avergüenza de su poder.

            Le gustaría más recoger las moras  silvestres, y probar el caballo alado que corre hacia el horizonte.

Pero, él es un ángel.

Los niños persistentemente se apoyan en su nombre y

los espíritus malignos exigen la batalla.

Su espada es la palabra; por fin lo comprende.

Y comete el pecado de la poesía.

 

PROMESA

(Obećanje)

 

Eva no soporta la oscuridad que cae como la ceniza del plumero y riega los vidrios. Pero, solamente oye palabras falsas, restos de conversaciones muertas y gente desde hace mucho tiempo desaparecida.    

Cree que sus pies todavía reconocen los colores y que puede omitir sus anillos abandonados.

Eva piensa que no tiene que explicar su feminidad, le gusta más atraer intérpretes melosos para que le hablen.

Su cuerpo es el centeno que desaparece en la boca inexperta. Tan sólo le queda la promesa que ningún Adán aún ha logrado cumplir.     

        

 

LA HOJA EN LA HOJA, EL PÁJARO EN EL PÁJARO

(List u listu, ptica u ptici)

 

Qué misterioso estás en los colores,

como el hombre que ha perdido pedazo por pedazo la cara.

Tus palabras las coge el viento que las esparce

como arena inmadura

y tu silencio se hace pintor de las nubes

en el ecuador del cielo por fin centrado.

 

La noche es la conversación sin logros con los colores.

Tu secreto

de repente es la santidad del universo,

la hoja en la hoja, el pájaro en el pájaro.

Por fin estás por todas partes,

profundo tras las franjas luminosas

que se riegan por las playas.

 

EL BALANCEO DE LAS PALABRAS

(Njihanje riječi)

 

Ves, la oscuridad es pájaro sin alas,

aterrizado sobre el lodo dorado del silencio.

Y aquí está ese único discurso

que lleva al perro hacia el hueso

y sus ojos que ladran

persuade a la felicidad.

 

¿Quieres por eso pensar

que hay oscuridad antes y después de la luz

y que las palabras constantemente

se balancean sobre el abismo?

 

¿Hablarás simplemente

o colocarás las palabras en los cuadros,

y los cuadros a la cosecha negra?

¿Mirarás fijamente la nieve indecible

que se desmorona

entre los dedos inactivos?

 

LOS DESIERTOS SON TAN SÓLO UN CAPÍTULO

(Pustinje su tek ulomak)

 

Fuimos torres en el desierto,

sombras que dibujan letras misteriosas.

Éramos el silencio que muerde los cuerpos,

el viento que sopla hacia adentro.  

 

Ahora baja al lujo de las dunas,

te espero cubierto en el abrigo de arena,

te recibo en la canción

que se nos desliza por las caras.

 

¿Ya alcanzaste la noche

para llevarme a la carpa insomne?

Lo sé; todos los desiertos son tan sólo un capítulo

de nuestro corazón,

sangriento por el amor incauto.

 

CORAZÓN EMPLUMADO

(Pernato srce)

 

Salvaste un gorrión,

lo envolviste con tus manos

como si fueran un refugio frente a la nieve.

Ese es tu otro idioma

en el que conversas

únicamente con los pájaros.

 

Con una bandada de grúas

pruebas el cielo oriental

que se inclina hacia la Tierra

y con las hormigas consulta

sobre la gente y su oscuridad.

 

Pasas la noche con las palomas

entre los edificios agrietados  

y acomodas tus oídos

a las voces de reñidos coinquilinos. 

Salvaste tan sólo al gorrión;

tu corazón y el del emplumado gorrión

que late como

un alegre tabor de amor.            

 

LA NOCHE SE LAVA DE LA LUZ

(Noć se pere od svjetla)

 

Te preguntaba de las ciudades oscurecidas cuyos ríos impedían el camino a los caminantes. Tus oídos empezaron a temblar y en seguida negaron la pregunta. La conversación se atascó entre dos casas que estaban hacia una calle cada vez más estrecha. Viste un cuervo y el gran presente se derramó por tu estómago. Tu eres la hierba que crece y sin nada más, que al sol continuadamente sugiere su verdor. Yo estoy cerca de ti, en el sonido que se mete entre los árboles, en la noche que apasionadamente se lava de la luz. Me quité los zapatos, me quité el cuerpo, doblado en el cáliz de tu flor. Tenemos la respuesta a la pregunta, partida en nosotros que por fin cambiamos nuestras caras.          

 

EL AMOR SE BIFURCA EN LAS LENGUAS

(Ljubav se račva u jezike)

 

La corteza se cae sola.

A través del árbol pasa la cascada de luz.

El pensamiento regresa al nudo original.

Para desentrañarlo,

busco mis incrustaciones interiores.

Me levanto con la luz

y me meto en cada interlocutor.

El amor se me bifurca en lenguas llameantes,

las islas caminan por el mar

y se oyen en vez de los pájaros.

 

Me ilumino con una vela

para recibir una cara nueva que se ríe

y cuando el mar hambriento enloquece.

Mis paredes se adelgazan,

a través de ellas la noche ya busca la mañana.              

  

Davor Šalat nació en Dubrovnik en el 1968. En la facultad de Filosofía y Letras se graduó en la literatura comparada y letras hispánicas. Ha publicado siete antologías poéticas y cinco libros de ensayos y críticas. Es ganador de los siguientes premios: Goran para los poetas jóvenes, Zvonko Milković para la poesía intimista, Stjepan Kranjčić para la poesía y ensayos y Julije Benešić para el mejor libro de críticas. Ha traducido la antología poética del premio Nobel español Juan Ramón Jiménez Eternidades y ciclos de poemas de algunos poetas hispanófonos. Ha redactado selecciones de poesía de diferentes poetas croatas y panoramas de la poesía croata contemporánea en inglés y alemán (con Boris Perić). Es coeditor de la antología del Festival poético internacional de Zagreb (con Lana Derkač). Participó en diferentes encuentros y festivales poéticos nacionales e internacionales y en simposios literario-científicos. Sus textos literarios han sido traducidos a una decena de lenguas. Es presentado en varias antologías y panoramas de la literatura crota contemporánea. Es redactor en jefe de la revista Most (El puente)/The Bridge y de la revista Kolo (La rueda). Ž. L.         

[1] Velebitla más grande, aunque no la más alta cordillera en Croacia (N. de la T.).