"CROACIA-CHILE: LETRAS Y CULTURA" es una página y blog dedicada a difundir la cultura y, en especial, la literatura croata desde sus inicios hasta nuestros días. Reúne poemas, cuentos, artículos, ensayos, fotografías, notas de viaje, etc., en torno a la República de Croacia y, también, a los estrechos vínculos que unen a la nación europea y Chile. Está abierta a colaboraciones y pretende presentar un amplio espectro de manifestaciones culturales.
sábado, 23 de enero de 2016
jueves, 7 de enero de 2016
POEMAS DE GORAN GATALICA Y MAJA GJEREK - KUŠENIĆ (TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)
GORAN GATALICA
(Virovitica,
1982) - poeta.
LA
PRUEBA CRUCIAL
(Krucijalni test)
Miro mi lealtad
en dos escalas.
Es fácil vivir
para ti y para la teoría de la relatividad,
y con las transformaciones de Lorentz
sacar el tiempo
como la función de la vida común.
Dentro de las dudas
el formalismo de la
matemática
ya no es una necesidad confusa
sino algo desconocido,
a lo que determina su lugar.
Es fácil vivir
en el intento de una hipótesis exitosa.
¡¿No es inercia
la evasión de la simultaneidad?!
Si lo miro de manera real,
la paradoja de relojes es sólo la prueba crucial
para la cual nuestra métrica de
amor
no tiene medida.
EL ALMA
PARECIDA A LA MÍA
(Duša mojoj slična)
Pude entumecerme/caer en la noche sorda,
pero tu alma era parecida a la mía.
Lo oí en el sonido de tus pasos,
en el enjuagado umbral inconsciente.
Soy un poco torpe
volé a tu abrazo,
sin presentir la posesión.
¡¿Qué es entonces, querida, fue sangre sin pasión?!
Fue la forzada palabra amor.
Silenciosamente entró en nosotros, igual que
circula la muerte.
Sin emboscada y sin condena;
quedamos vinculados
porque tu alma era parecida a la mía.
EL
RETRATO DE UNA MUJER PRECIOSA
(Portret krasne žene)
Tranquilamente me observan las profundidades en el jardín de
retratos.
Nevó frente al retrato de una mujer preciosa,
con curvas de nácar a la luz lunar norteña.
Sus ojos en el brillo del
Murano.
Todo se nieve en ese invierno
tardío.
El incienso descubre el olor de mujer en el lienzo enorme.
El rubor de ayer en su cara empieza a hablar con optimismo.
¿Qué es el color sacrificado en el tiempo insensible?
Es la empatía
de la ficción congelada.
Me enloquece el invierno y el pensamiento de su retrato.
NO HAY
DIÁLOGO
(Nepostojanje dijaloga)
La gente equivocada
es suficiente para que la realidad
se vuelva horizonte oscuro
amenazador.
La forma fantasmal del hombre,
furioso y
denunciado
llega a una casa de
salvación.
¿!Quemará los registros,
con manos de cazadores furtivos
llevarán al hombre a la muerte?!
¿Cuál es ese argumento del tiempo
según el que
éste, por
el inventario de la vida
puede
desterrar a alguien del silencio que se ha impuesto ?
Negar el
diálogo
significa el secuestro de la
palabra
como fue descrito en Crimen y castigo.
Todo se redujo a la lucha
por
el discurso propio.
Allá, en alguna parte,
gente equivocada
se adorna con laureles
y cada uno mira algo raro.
EL PECADO
(Grijeh)
Reconociendo el rayo de Sol,
dejo al vagabundo hasta mi corazón.
Son raros estos
viajes...
Son raras estas mentalidades
cuando en la
subasta de la mañana
observo la gente abstracta
como supera el café
y las palabras brillarían...
Sobre la superficie del alma excursionista
no hay
estática.
Sé que no existe
el teorema único de la vida,
pero es pecado no nombrar
las estaciones del mismo ser.
LÁGRIMAS
(Suze)
Mirando los ojos fríos
en los cuales no hay vida
hay demasiadas
lagrimas grandes, ascéticas y nómadas.
Si subyugas el alma
hasta la perspicacia final,
cruzarás la frontera
de los continentes espirituales.
Saber existir
incondicional e instintivamente,
mientras no se calme el corazón palpitante.
Eso es bienestar.
Por eso, no evites
las calles paralelas
que llevan a los momentos frágiles.
Las lágrimas
entonces son más cercanas.
LA
PARTIDA DE UN RECUERDO
(Odlazak iz jednog sjećanja)
¿Dónde están
comparaciones/oximorones?
Jubilan eternamente
como los prisioneros
en las heladas celdas.
Esperan la liberación del confinamiento solitario.
Esperan la electricidad del pronóstico,
y no la
patética estéril.
Abro la ventana
para que vean con ojos de Gogol
pequeños engaños e incredulidades
que forman los bordes
de la ciudad robada.
Me voy de este recuerdo.
De la colección poética: La
prueba crucial/Krucijalni test
MAJA
GJEREK - KUŠENIĆ
(Koprivnica,
1961) - poeta, prosista, ensayista, escritora para los niños.
EL POEMA SENCILLO
(Jednostavna
pjesma)
Éste
es como un cuaderno
En
el que empiezas al mismo tiempo
A
escribir en uno y otro lado,
Y
cuando la escritura se encuentra en la mitad,
Doblada
en el agua del espejo oculto,
El
abrazo del sentido es completamente ilegible,
Pero
claro,
Simultáneamente
principio y final.
El
poema sencillo.
Sencillamente,
Poema.
La
habitación a la que Dios entra cuando está cansado
De
las mentiras en la frases humanas
Compuestas
de palabras verdaderas.
El
ascensor que te eleva
Amarrado
al pie de un ángel.
Beso
inmerecido de labios invisibles.
El
poema sencillo, y el mar, y el río.
Eso
que observa detrás de mis ojos,
Lo
que escucha las frecuencias de las estrellas.
Perro
pequeño de ojos dorados
Que
se introduce corriendo en el papel,
Menea
la cola y entusiasmadamente canta.
La
gata que impregnó sus distinguidas patas en la tinta
Y
afirma que un moño
Alrededor
de su cuello es la espuma de Afrodita,
O
no sabe, quizás, la pupila dilatada de Adonis.
Monopatín
sin ruedas,
Pero
con alas transparentes,
En
el que corres por los versos aquí y allá,
Con
la corona y en el manto de papel de seda,
O
de pergamino embalsamado en el corazón,
Junto
con las claves de una desaparecida escritura,
Hace
mucho tiempo.
La
mano en la cual quisieras
Eternamente
meter la mano como en un guante,
Inteligencia
en la que quisieras construir un castillo,
Que
sabe más, que escribe al cuadrado mejor,
Nuevamente
descubierto Dios de los niños en las letras,
Palacio
blanco.
El
poema sencillo, llegó tan sencillamente,
Como
cuerpo de fruta celestial en néctar, extracto matinal de frutas.
Y
conoce todos los pasos,
Mientras
baila con el secreto,
A
la música de ángeles silenciosos.
CARTA DE LA REINA DE SABA A
SALOMÓN
(Pismo
kraljice od Sabe Salamonu)
Con
alegría escucho los mensajeros en rápidos caballos
Mientras
me hablan como continúa creciendo
Tu
reino incomparable con algún otro,
Como
construido de cálida nieve,
Como
si lo construyesen ángeles de doradas nubes
Y
de las joyas en tus ojos de hombre honesto.
Pero,
me pregunto…
Dicen
que hablas y juzgas sabiamente
Y
todos vienen ante tu trono
Por
consejo. Para escucharte
Y
para hacerte reverencia,
Muchos
amigos y todo el mundo lejano,
Porque
de tus labios gotea la miel del conocimiento,
Y
la espada de la justicia es santa en tus manos.
Pero,
¿por qué entonces temo…?
En
tu harén hay miles de bellezas,
Muchas
conocen los secretos del baile y de la música,
Cada
una podría darte un hijo
Y
a cada una, por ti, a menudo le pasa la sombra
De
ternura por el semblante.
Tu
hogar es la montaña fuerte, y
Muchas
de tus noches son alegres.
Pero,
¿por qué aún no creo?…
Has
visto tantos países, has pasado
Huertos
paradisíacos y desiertos,
Sabes
como hablan los niños nómadas,
Como
es el loto cuando florece
Y
el cisne plañidero.
En
el alma, has vencido a los demonios, acogiste a los ángeles,
Y
ahora en tu crepúsculo arden las antorchas del justiciero y santo.
¿Por
qué entonces no sé, no me atrevo…
Preguntar,
rey mío, el poema de mil poemas,
Si
cura todo este marfil y seda,
Las
sabias escrituras y la ardiente cercanía de mujeres,
La
admiración, los viajes, el signo de Dios
Impreso
en el cielo, las visiones de templo?
¿Si
ayudan, en la oscuridad, cuando cierras los ojos,
Antes
del sueño,
A
que no veas mi rostro, mi pálido rostro,
Como
espejo en tus manos?….
LA PRIMERA LÁGRIMA
(Prva
suza)
Ayer
vi un ángel como lloraba.
Nunca
creí que eso era posible,
Ellos
son siempre tan callados, como las hojas,
O
el viento que visita las casas quemadas.
Pero
en sus ojos nunca llueve -
Siempre
pensé que su dolor era
Aquella
luz que a veces en sus alas murmura.
Y
nosotros mismos, cada día, estamos callados.
Pero
claramente vi dos frágiles lágrimas,
Rosas
trasparentes que se le escaparon
De
los ojos y rodaron por la cara. Estaba erguido,
Apoyado
en el árbol de castaño, detrás de la mujer
Que
colocaba flores en las tumbas de gente desconocida
Flor
por flor,
Como
si todos fueran sus padres o sus hijos.
Puso
la mano sobre la cara. Sus hombros le temblaban.
Sí,
ayer vi un ángel como gemía.
Y
anteayer muchas caras conocidas alrededor del fuego.
Al
anochecer nos reunimos y callamos,
Esperando
algo, algún derrumbe de secretos. El signo.
Los
ángeles pasan y no dicen nada.
Sabemos
que aún no han encontrado nuestros cuerpos,
Asesinados,
quemados, echados del campo de víctimas
Y
destrozados por el dolor acerado.
Como
crisantemos. Tan irrealmente blancos.
Callamos
y esperamos. Si no fueran los ángeles,
En
general no tendríamos ni luz.
Sus
alas en brillo son aún la única
Aureola
de la ciudad destruida.
Nos
hemos acostumbrado. Sabemos que somos almas
Y
que todo ocurre aquí y ahora.
Los
edificios quemados aún de vez en cuando se derrumban.
De
vez en cuando, algunos de nosotros, todavía nos derrumbamos con ellos.
Vukovar
en el crepúsculo dormita
Entre
dos líneas de luz,
Sobresaliendo
en la noche con su columna vertebral quebrada.
Nosotros
somos suya, y él es nuestra diurna
Y
nocturna sombra. Como cisnes sin alas esperamos
A
aquel que nos levantará del suelo,
Arrancando
nuestro sufrimiento de fe
Como
una lápida sepulcral. Que somos almas,
Eso
sabemos. No tenemos cuerpos. Y ya no dormimos.
(1992)
LA SEGUNDA LÁGRIMA
(Druga
suza)
No
sé cuantos años tengo.
No
tuve tiempo de aprenderlo. Me parece
Que
me estoy olvidando y de mi nombre.
Un
hombre alto de largas alas
Hace
días me lleva de la mano.
Buscamos
no sé qué.
Escuché
cuando dijo al otro
Alado.
“Si por lo menos la encontrásemos
Hasta
el final del invierno…”
Tenía
un osito de suaves orejas,
Dorado,
y dados, y peces en el acuario,
Una
gata que se llamaba Miau
Y
la que, dicen, desapareció en la guerra.
Cuando
nos derrumbaron la casa
Nos
fuimos al sótano del vecino.
A
veces lloro, aunque no siento
Frío
y no me duele nada.
Hace
mucho tiempo que no veo a mi hermano, a mi mamá y a mi papá.
Tengo
algo rojo en mis pechos
Que
me ha salpicado el vestido y a veces
Me
acuerdo como grité cuando
Sentí
como ardía. Luego apagaron la luz
Y
me dormí. Y cuando
Desperté
ya estaba aquí, donde
Ahora
paseo con el hombre de blanco.
Constantemente
buscamos algo. Nos encontramos también con otros.
Y
ellos caminan a través de las brechas y restos de los incendios.
Y
algunos vecinos y soldados,
Y
muchachos que conozco del campo de juego,
Y
algunos otros, raros, parecidos a cuadros…
El
hombre de blanco me dijo que
Él
era mi ángel. Es muy valiente,
No
le teme ni a la nieve, ni a la lluvia,
Y
a su lado siento calor. Constantemente caminamos.
Por
eso quiero que el sol siempre sea
Como
una pelota dorada, alta y brillante.
Y
que Vukovar de nuevo sea bonito,
Como
en la primavera cuando florecen las prímulas y las guindas.
LA VENTANA METAFÍSICA
(Metafizički
prozor)
Ella
sólo tiene forma de un libro.
A
través del que te agito la mano con los dedos entumecidos
Y
como las cortinas abre las páginas escritas,
Para
que me veas por lo menos una vez más,
Para
verte por lo menos una vez más,
A
través de la palabra, chispa de la mirada de Dios,
A
través de la Palabra, la misma cara de muchacha y de anciana.
El
libro como la ventana. Parece ser parte
De
la casa para enanos escondida. Sin embargo el alma
Puede
entrar y pasar a través de ella
E
incluso silenciosamente salir. A pesar que parece quedar mejor
Junto
a los muebles para las muñecas,
En
los aposentos de cartón
A
las que ilumina sólo el sol de una bombilla
Y
ante los cuales vuelan estremecimientos de nieve de papel.
Pero,
yo te veo y tú me ves claramente,
Y
sólo esto es importante.
Y
el ángel puede introducir sus alas por aquí si es necesario,
Porque
no es esto un amor cualquiera,
Como
dice el poema. Éste es el anillo que
Ha
caído sobre nosotros como un cerco y aprieta cada vez más fuerte,
En
medida que las almas crecen. Su anillo, desde el cielo.
Por
eso está aquí la ventana metafísica. Para sobrevivir.
Y
Brodski y Czeslaw miraron a través de ella
Y
todavía se asoman del otro lado
Del
espejo que oculta el maravilloso abismo
De
los conocimientos inversos. Nuestras valiosas heridas
Como
rosas que cubren la cima de la montaña de hielo.
Para
que los días gris oscuros se pinten de luz
Y
sean besados uno por uno todos los anillos de tu columna vertebral,
Cuando
caiga la nieve y se pierdan todas las fórmulas de
Supervivencia
en el calor abrasador. Y aunque sepamos
Que
no es nada más que un simple cuaderno de niños
En
el que se escribe y dibuja, ella de todas maneras está aquí.
Porque
una sola mirada sobre el amor, nuevamente,
Borra
todo el dolor garabateado y parte nuevamente de cero,
Lo
que ha nacido y nunca morirá en el sueño,
Sólo
porque también es parte de los más bellos sueños de Dios.
LA REINA DE LOS ÁNGELES
BLANQUINEGROS
(Kraljica
crno-bijelih anđela)
Ella
es la Reina de azúcar
Y
se disuelve bajo los dedos,
Cuando
pasas de una a la otra
Orilla
del río para besarla
Con
la boca congelada.
Ella
es una falsa esmeralda,
Y
el alcohol arde en sus pupilas,
Envuelta
en la piel de doradas hojas caídas, con
Los
anillos en el fondo del lago más profundo y del ente,
Y con las venas cortadas y cosidas con niebla.
Su
nombre es Psique, metal y avalancha,
Le
pelará la cáscara a todo frutal inmaduro
Con
sus uñas de negras perlas,
Le
quebrará las manos al arbolito inmaduro
Con
las pesas de miles de luces heladas.
Ella
es la Reina de la sal y la dueña de todas las agujas
En
las cavernas y en los sombreros, en los lápices y en la pluma,
En
la entraña,
Escribe
tu nombre con letra cuneiforme
En
el mismo borde de las nubes.
Y
luego te deja para que, igual que un globo,
Encuentres
la salida del laberinto
Del
sueño y del tejido, al éter,
Si
el poema está suficientemente ligero y suave
Y
si su espejo cristalino,
Con
una miga de falso dorado,
Está
en el alado ojo del verso.
Canta,
del oído, como un ángel blanquinegro
Un
salmo sobre el amor inmortal de los seres mortales,
Y
te ofrece la clave de violín para tu salvación
En
las manos, tan extendida y brillante, sólo tu voz,
Te
la entrega tranquilamente, la sonriente Psique.
LA FLECHA DE CAIROS
(El
romance para el Rey de los relojes)
(Kairosova
strelica)
(Romanca
za kralja satova)
A Željka Lovrenčić
Mejor
que no me veas.
Este
verano otra vez estoy especialmente bella.
Los
muchachos corren detrás de mí en la calle
Y
tratan de tocarme las manos
Como
si yo fuera la única rosa en el puerto.
El
viejo pescador casi dejó caer el pescado
En
su deseo de inclinarse frente a mí,
Y
dos jóvenes, ruborizándose,
Estaban
sentados en la costa hasta el crepúsculo,
En
la roca, exactamente frente a mí,
Y
de voz baja cantaban algo sobre las sirenas y la espuma.
Es
mejor que no me veas,
Porque
este verano algo en mí de nuevo florece,
Algo
que había sido roto y robado
Y
que podría entristecerte,
Como
cuando miras el águila en las alturas
Y
en vano extiendes las manos desde el fondo del mundo.
Y
lo lamento, alma mía, que aún no está terminado todo,
Porque
viviremos eternamente.
Y
aquí en la Tierra, tengo la intención de
Hacerme
rica espiritualmente,
Y
famosa por mi sabiduría,
Como
Ana Ajmatova en el pueblo.
Y
tú por siempre tendrás que callarlo todo,
Aunque
te gustaría decirlo a todos, y hasta a
ella,
La
amaba. Pero, desgraciadamente, no desde hace mucho tiempo.
A
esa paloma de sangre, rosa y blanca.
No,
mejor que no me veas.
Porque
en el último tiempo
No
quiero demasiado ni a ti, ni a mí.
Nosotros
tuvimos un jarro dorado en las manos
Y
lo dejamos romper.
Y
dijimos, el hielo es nuestro graal,
Y
fue fuego de brillo divino.
Por
eso, es mejor que no me veas,
Porque
sofocamos el amor
Como
dos Pedros aquel día
Del
grito y la vergüenza de Cairos,
Aunque
sabemos que algún día
De
nuevo resucitará entre nosotros
Sonriente,
como Cristo,
Y
con todas esas heridas.
Y
dirá: es el tiempo justo
Para
abrazar el secreto con secretos…
De
la colección poética: La ventana
metafísica/Metafizički prozor
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
CPEAC PRESENTA LA ANTOLOGÍA LITERARIA "PUENTES SOBRE EL MAR" DE AUTORES CHILENOS DE ORIGEN CROATA
Durante una ceremonia que convocó alrededor de un centenar de socios y amigos, la que se realizó en el Teatro Razmelić del Estadio Croata, e...
-
(Traducción de Željka Lovrenčić) ERNEST FIŠER (Zagreb, 1943) - escritor, publicista, periodista. NOSOTROS TENEMOS TO...
-
Traducción del croata: Željka Lovrenčić ARMONIOSO Y SEÑORIAL El escritor croata Jure Kaštelan ha escrito un peque ñ o ensayo sobre D...
-
Intención (Namjera) Me despierto temprano para mirar a través de las rejas a la mañana oscura. Quizás podré doblar el meta...