"CROACIA-CHILE: LETRAS Y CULTURA" es una página y blog dedicada a difundir la cultura y, en especial, la literatura croata desde sus inicios hasta nuestros días. Reúne poemas, cuentos, artículos, ensayos, fotografías, notas de viaje, etc., en torno a la República de Croacia y, también, a los estrechos vínculos que unen a la nación europea y Chile. Está abierta a colaboraciones y pretende presentar un amplio espectro de manifestaciones culturales.
viernes, 20 de diciembre de 2019
lunes, 9 de diciembre de 2019
INVITACIÓN A CHARLA LITERARIA EL MIÉRCOLES 18-12-2019 EN EL ESTADIO CROATA
Invitación a charla literaria con dos renombrados escritores croatas, los señores Zoran Ferić y Roman Simić.
La charla es co-organizada por la Embajada de Croacia y el Estadio Croata de Santiago y tendrá lugar el miércoles 18 de diciembre, a las 19:30 horas, en el Estadio Croata.
ZORAN FERIĆ
Zoran Ferić nació en Zagreb en 1961. Es licenciado en Estudios yugoeslavos por la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zagreb. Desde 1994 trabaja
como profesor de croata en el XVIII Liceo en Zagreb. Desde 1987 publica cuentos
en las revistas y los periódicos. Sin embargo, su primer libro de cuentos Mišolovka
Walta Disneya lo publicó relativamente tarde, en 1996, por la editorial de Zagreb
Naklada MD. Por su segundo libro de cuentos Anđeo u ofsajdu (Ángel en fuera del
juego), publicado en 2000, le fue otorgado el premio Ksaver Šandor Gjalski y el
premio de Jutarnji list a la mejor obra narrativa del año. Por el libro Mišolovka Walta
Disneya ganó el primer y el único premio Dekada, un galardón que se le concede a
un texto literario diez años después de la publicación de su original. En 2003 publicó
su tercer libro: la novela Smrt djevojčice sa žigicama. En 2004 publicó bajo el título
Otpusno pismo la colección de columnas del semanario “Nacional” por la editorial
Profil international. En 2005 publicó por la biblioteca Premijera Jutarnjeg lista su
quinto libro: la novela Djeca Patrasa. Por su novela Kalendar Maja le fue otorgado
el premio de Jutarnji list a la mejor obra narrativa del año, así como el premio de la
ciudad de Zagreb y el premio anual Vladimir Nazor y Kiklop a la mejor obra
narrativa del año. En 2012 publicó por la editorial V.B.Z. Apsurd je zarazna bolest,
colección de sus columnas. Su novela Na osami blizu mora, publicada en 2015 por
la editorial V.B.Z., es ganadora del premio Fran Galović al mejor libro de temática
regionalista (del terruño natal). Sus libros están traducidos al alemán, inglés,
español, polaco, ucraniano, esloveno, italiano, búlgaro, francés y al turco. Vive en
Zagreb.
ROMAN SIMIĆ
Roman Simić nació en Zadar en 1972. Es licenciado en Literatura comparada y
Lengua y Literatura española por la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Zagreb. Es editor de la revista de literatura Relations y director
artístico del Festival europeo del cuento corto. Su obra narrativa se encuentra
incluida en varias antologías y panorámicas de la narrativa croata. Sus cuentos
han sido traducidos a una decena de idiomas. Trabaja como editor en la casa
editorial Fraktura. Publicaciones: U trenutku kao u divljini (poesía, 1996),
Mjesto na kojem ćemo provesti noć (cuentos, 2000), U što se zaljubljujemo (De
qué nos enamoramos, cuentos, 2005), Nahrani me (Aliméntame, cuentos,
2012). En coautoría con Manuel Šumberac publicó tres libros ilustrados: Baba
Jaga i div Zaborav (2015), Jura i kuckalo protiv dosade (2017, premio Grigor
Vitez) y Jura i gospođica Zavissst (2019, premio Ovca u kutiji (Oveja en la
caja) al mejor libro ilustrado croata). El libro de cuentos Mjesto na kojem ćemo
provesti noć ha sido traducido al polaco (2003) y al esloveno (2004). El libro U
što se zaljubljujemo (De qué nos enamoramos) obtuvo el premio de Jutarnji list
a la mejor obra narrativa en 2005 y está traducido al alemán, al español, al
esloveno y al macedonio. El libro Nahrani me (Aliméntame) –ganador del
premio Kiklop a la mejor obra literaria croata en 2012– ha sido traducido al
alemán y al español, y de momento se traduce al rumano. Por un cuento de esta
colección le fue otorgado el premio de Večernji list Ranko Marinković. En
2015 se publicó en inglés A Frame For the Family Lion, una selección de sus
relatos. Es autor de la antología del cuento corto croata contemporáneo A todos
nos falta algo, publicada en México (Cal y arena, 2014).
miércoles, 21 de agosto de 2019
5TO. ENCUENTRO DE LA DIÁSPORA CROATA SUDAMÉRICA, DEL 28 AL 30-11-2019, EN BUENOS AIRES
Continuando con los encuentros realizados en Chile y Ecuador, el 5to Encuentro de la Diáspora Croata Sudamericana tiene el objetivo de reunir a las principales organizaciones y miembros de la diáspora croata para tratar temas de interés común como el comercio y la cultura, entre otros.
En estos días de intenso trabajo y relacionamiento, los actores discutirán sobre las políticas necesarias para que la Diáspora de la región se fortalezca, así como los lazos con nuestra madre patria.
A su vez, importantes organizaciones de la sociedad civil y política de Croacia estarán presentes, posibilitando el dialogo entre las partes.
Sabiendo que este evento una vez mas beneficiara la comunidad toda, lo invitamos a unirse a nosotros.
Para mas información lo invitamos a que visite: http://www.diasporacroata.com
jueves, 15 de agosto de 2019
CONTEMPORARY HORIZONS: DARKO PERNJAK (CROATIA)
Željka Lovrenčić and Darko Pernkak in Bucharest,
26 June 2019
EH, PREVIŠE ŽUTIM
Sa sedmog kata autoatentator ovisi
o olujnim vjetrovima sa sjeverozapada
preko dvjesto na sat
na ograničenju četrdeset posred zebre
pokošene djevojke na putu za školu
skuplja nas se kao mrava
nanjušeni anomalijom prostora
zanima nas kako će odglaviti
naheren kontejner iz ralja smetlarskog kamiona
još, još!
pohlepni duh piruje
drhtim pred ključanicom
posljednji jelovnik žene osuđene na smrt u američkoj saveznoj državi Georgija
okamenjeni tragovi vanzemaljaca - u
jučerašnjoj lavi novog polinezijskog vulkana
tko se kome naprčio - u znanstveno popularno beskonačnoj
televizijskoj studiji o narodnim običajima
skidam u ruku svemoguću android aplikaciju
moram saznat
tko je novi najbogatiji čovjek na svijetu – i
vremensku prognozu nad Polinezijom.
Što je novo, što je novo?
Nove su psihoze.
Eh, previše žutim.
AH, ME PONGO MUY AMARILLO
Desde el séptimo piso el auto atentado depende
de los vientos tormentosos de noroeste
de más de doscientos por hora
en el límite de cuarenta sobre la cebra
muchachas segadas en el camino a la escuela
nos reúne como a hormigas
olfateados por la anomalía del espacio
nos interesa como depondrá
el contenedor inclinado de las fauces del camión de la basura
¡Más! ¡Más!
el espíritu codicioso festeja
tiemblo delante del ojo de la cerradura
el último menú de la mujer condenada a muerte en el estado federal de Georgia
petrificadas huellas de extraterrestres – en la
lava del ayer nuevo volcán de Polinesia
quien se inclinó de espaldas delante de quién –
en el estudio científico-popular sobre las costumbres populares de la televisión
quito a mano la aplicación del omnipotente androide
tengo que enterarme quién es el hombre más rico del mundo – y
el pronóstico del tiempo en Polinesia.
¿Qué hay de nuevo? ¿Qué hay de nuevo?
Son las nuevas psicosis.
Ah, me pongo muy
amarillo.
AH, ÎNGĂLBENESC LA FAȚĂ
De la al șaptelea etaj automobilul atentat depinde
de vânturile furtunoase dinspre nord-est
de peste două sute la oră
în limita de patruzeci la zebră
fete secerate în drum spre școală
ne adună ca pe furnici
adulmecați de anomalia spațiului
ne interesează cum va depune
containerul înclinat din fălcile camionului de gunoi
Mai mult! Mai mult!
sufletul lacom sărbătorește
tremur în fața găurii de la încuietoare
ultimul meniu al femeii condamnate la moarte în statul federal Georgia
pietrificate urme de extratareștri – în lava noului vulcan de ieri din Polinezia
care s-a înclinat cu spatele în fața cui –
în studiul științifico-popular despre obiceiurile populare de la televiziune
scot cu mâna aplicarea atotputernicului android
trebuie să aflu cine e cel mai bogat om din lume – și
prognoza vremii din Polinezia
Ce e nou? Ce e nou?
Sunt noile psihoze.
Ah, îngălbenesc la față.
(din volumul antologic “Šapat Drave. Murmurul Dravei”, “Bibliotheca Universalis”, 2018)
Perfil. Profil
Darko Pernjak rođen je 1967. godine u Koprivnici gdje i danas živi i stvara. Po obrazovanju je inženjer geotehnike, prvo radno mjesto mu je bilo u agenciji za sklapanje brakova, a danas je po zanimanju trgovac vinima, dok je interes za književnost i potreba za stvaranjem konstanta od učeničkih dana. Objavljuje knjige od 1996. godine, potpisuje ih često nadimkom iz mladosti, Pero. U svojem stvaralaštvu dosta dugo se čvrsto držao klasičnih proznih formi, tek u novije vrijeme iskušava nove izričaje, pa tako piše za djecu i počinje se baviti pjesništvom. Član je Društva hrvats-kih književnika i Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade. Osim što piše aktivan je sudionik javnog kulturnog života. Pokretač je i organizator brojnih književnih manifestacija i projekata u Podravini, kao urednik pojavljuje se u niz knjiga i časopisa.
Darko Pernjak nació en 1967 en Koprivnica donde hoy en día vive y escribe. De profesión es in-geniero de geotécnica. Tuvo su primer empleo en una agencia para concertar matrimonios y ahora trabaja como comerciante de vinos. El interés por la literatura y la creación artística son su constante desde sus días escolares. Publica libros desde el 1996 y a menudo usa su apodo de juventud, Pero. En su creación artística por largo tiempo escribió formas prosaicas clásicas. Recientemente empezó con nuevas expresiones, así que ahora escribe también para los niños y empezó a escribir poesía. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas y de la Sociedad de Escritores Croatas para la Infancia y la Juventud. Además de escribir, es activo participante de la vida cultural pública. Es promotor y organizador de numerosos proyectos y manifestaciones literarias en Podravina. Como redactor, aparece en una serie de libros y revistas literarias.
Darko Pernjak s-a născut în 1967 la Koprivnica, unde actualmente trăiește și scrie. De profesie este inginer în geotehnică. A lucrat pentru prima oară la o agenție matrimonială, iar acum este comerciant de vinuri. Interesul față de literatură și creația artistică este constant încă de când era școlar. Tipărește cărți din 1996 și adesea își folosește porecla din tinerețe, Pero. În creația lui artistică de multă vreme a scris forme prozaice clasice. Recent, a început cu noi forme de exprimare, așa că acum scrie și pentru copii și a început să scrie poezie. Este membru al Societății de Scriitori Croați și al Societății de Scriitori Croați pentru Copilărie și Tineret. În afară de scris, este participant activ la viața culturală publică. Este promotor și organizator al unor numeroase proiecte și manifestări literare în Podravina. Ca redactor, apare într-o serie de cărți și reviste literare.
Versiunea spaniolă de Željka Lovrenčić
Versiunea românească de Monica Dragomirescu
sábado, 3 de agosto de 2019
lunes, 15 de julio de 2019
jueves, 6 de junio de 2019
domingo, 2 de junio de 2019
Ugledni čileanski književnik naših korijena gostovao u Društvu hrvatskih književnika
AUTORVesna Kukavica
Rođen je 1962. u Santiagu, profesor je književnosti i predaje više filoloških disciplina na dvama sveučilištima
Rođen je 1962. u Santiagu, profesor je književnosti i predaje više filoloških disciplina na dvama sveučilištima
Jučer je u Zagrebu Društvo hrvatskih književnika priredilo gostovanje čileanskog književnika hrvatskih korijena Andrésa Moralesa Milohnića te predstavljanje njegove knjige pjesama "Escrito en glagolítico / Napisano glagoljicom"; u prijevodu dr. sc. Željke Lovrenčić. VREMEPLOV U domovini nakon 60 godina: 'U Čile ću ponijeti brački kamen' Nakon pozdravnog govora Đure Vidmarovića, predsjednika Društva hrvatskih književnika, uz autora Andrésa Moralesa Milohnića, nadahnuto je govorila književnica i prevoditeljica dr. sc. Željka Lovrenčić. Čarobne Moralesove stihove interpretirao je dramski umjetnik Joško Ševo. Potaknut Ševinom glumačkom ekspresijom njegove lirike, publiku je potom oduševio sam pjesnik Morales Milohnić čitajući vlastite stihove i prenoseći svojim melodioznim baritonom svu semiotičku dubinu svoje poezije na španjolskom jeziku. Voditeljica Tribine DHK bila je Lada Žigo Španić. POLITIKA USELJAVANJA Doznajte zašto su Hrvati odlazili u Čile Andrés Morales Milohnić je pjesnik, sveučilišni profesor filologije i esejist. Najmlađi je član Čileanske akademije za jezik (primljen 2007.), koja djeluje od 1885. Rođen je 1962. u Santiagu, profesor je književnosti i predaje više filoloških disciplina na dvama sveučilištima: na državnom Universidad de Chile i na privatnom Diego Portales. Dosad je objavio 19 zbirki poezije i smatra se jednim od najboljih hispanoameričkih pjesnika srednjeg naraštaja. Djela su mu prevedena na devet jezika i uvrštena u više od 40 izbora poezije u Čileu i inozemstvu. Dobitnik je niza vrijednih književnih nagrada, od kojih je najvažnija Nagrada Pablo Neruda 2001. SOKOLOVI U MOJOJ DUŠI Hrvatica iz Čilea napisala knjigu o životu svog oca: Bio je to najstrašniji rastanak "Veliki je promotor hrvatske kulture u Čileu", među ostalim istaknula je hispanistica dr. sc. Željka Lovrenčić.
Pročitajte više
na:
viernes, 31 de mayo de 2019
ESTRENO EN CHILE DE LA PELÍCULA CROATA "TI MENE NOSIS / TU ME LLEVAS"
Una película croata dentro del marco del 21. Festival del cine europeo, que tradicionalmente organizan la Delegación de la Unión Europea en Chile y los países miembros de la Unión Europea con una embajada residente en Santiago.
Este año Croacia participa con la reciente y prestigiosa película Tú me llevas, de la joven directora croata Ivona Juka, y protagonizada por los mejores actores y actrices croatas del momento.
Un trailer de la película está disponible en este enlace:
https://festivalcineeuropeo.cl/peliculas-festival/tu-me-llevas/
https://apc01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fprofesionalescroatas.us6.list-manage.com%2Ftrack%2Fclick%3Fu%3D4b803bc53bfd8b2c8df937d8c%26id%3D88d5cb332b%26e%3Db08ffa1fd9&data=02%7C01%7C%7Ca9fb037c55af459471fc08d6e4f2616e%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C636948126995388900&sdata=moPlUYZF3wF9C%2BhakIqwV%2BaB9WoROh3HsT8MVFjWfWo%3D&reserved=0
La película Tú me llevas será proyectada en cuatro ciudades chilenas según el siguiente calendario:
Punta Arenas – Universidad de Magallanes, el 30 de mayo a las 19:30h - entrada liberada
Antofagasta – Sala Museo Ruinas de Huanchaca, el 7 de junio a las 19:00h - entrada liberada
Santiago - Centro cultural de la Moneda, Cineteca Nacional, el 8 de junio a las 20:15h - entrada 2.000 CLP
Concepción – Corporación Alianza Francesa, el 14 de junio a las 19:30h - entrada liberada
Más sobre el 21. Festival del cine europeo en Chile: https://festivalcineeuropeo.cl/
domingo, 28 de abril de 2019
PORTORIKANSKI PJESNIK DAVID CORTÉS CABÁN O BILOSNIĆEVU “TIGRU”
Pjesnička zbirka “Tigar” Tomislava Marijana Bilosnića, koja je već doživjela inozemnu recepciju i dalje zaokuplja pažnju svjetske književne kritičke scene
Ovih dana o „Tigru“ je pisao i poznati portorikanski pjesnik i esejist David Cortés Cabán (Arecibo, Puerto Rico, 1952.), izvanredni profesor na Odsjeku za suvremene jezike na Hostos Community Collegeu Sveučilišta u New Yorku. Svoj opsežni esej David Cortés Cabán objavio je na uglednom, i u hispanskome svijetu poznatom književnom portalu Crear en Salamanca,kojega uređuje pjesnik i umjetnički fotograf José Amador Martín.
Bilosnićeva zbirka pjesama „Tigar”, dosad prevedena na četrnaest jezika, 2015. godine pod naslovom „El tigre” prevedena je i tiskana na španjolskom jeziku u izdanju izdavačke kuće „El Trilce“ u Salamanci, s predgovorom akademika, peruansko-španjolskog pjesnika Alfreda Péreza Alencarta. Pjesme na španjolski prevela je dr. sc. Željka Lovrenčić, koju u Španjolskoj zovu „Gospa od prevođenja“. Knjigu je ilustrirao sveučilišni profesor, slikar Miguel Elías.
Uz akademika Alfreda Péreza Alencarta, koji je o „Tigru“ pisao u više navrata, o ovoj Bilosnićevoj zbirci u svijetu još su pisali, venecuelanski književnik, sveučilišni profesor Enrique Veloria Vera, američki sveučilišni profesor dr. John Taylor, koji je „Tigra“ uvrstio i u svoju knjigu „Pregled suvremene europske lirike / The Litlle Tour through European Poetry“, rumunjska književnica Tatiane Radulescu, albanski književnik Arian Leka, makedonski književnici Risto G. Jačev, Vasil Tocinovski, Hristo Krstevski, romski pjesnik Jusuf Sulejman i kritičar Demir Sulejman, a tekstovi o „Tigru“ izišli su i u Čileu, Kolumbiji, Kubi, Portugalu, Mađarskoj.
Portorikanski pjesnik i esejist David Cortés Cabán svoj esej o Bilosnićevoj zbirci naslovljen „Uživajte u Tigu „El tigra“ Tomislava Marijana Bilosnća“ počinje konstatacijom da je “Tigar Marijana Bilosnića prije svega duboka poezija“ uspoređujući pjevanje hrvatskog pjesnika s pjevanjima W. Blake, Jorge Luisa Borgesa, Eduarda Lizalde, prozu Atsushi Nakajima, i drugih koji su pjevali na istu temu, zaključujući kako „Nismo iznenađeni što tigar Tomislava Marijana Bilosnića putuje od srca do pogleda, a iz pogleda u duboku dimenziju koja prati njegovo pamćenje u vremenu“.
U svom vrlo iscrpnom i nadahnutom eseju o Bilosnićevu Tigru Caban ističe zanimljivost kompozicije Bilosnićeve zbirke. Naime „bit će potrebno zapamtiti da se šest dijelova knjige bavi jednom temom: tigrom. Ovdje nema odstupanja s tematskog stajališta. Zato će gdje god pogledamo, biti prisutna slika tigra. I sami naslovi će funkcionirati kao ključ za ono što će tekstovi kasnije otkriti. Zbog toga otvaraju vrata onome što se nadamo naći u čitanju. S druge strane, za Tomislava Marijana Bilosnića tigar je biće koje afirmira svoju prisutnost kroz najdramatičnija životna iskustva. Ona se ne pretvara u sukobe ili destruktivne borbe s bilo čim. Ona postoji zato što poezija postoji, i zato što je njezina povijest također povijest poezije“.
Ono što je bitno za samu zbirku pa i Bilosnića kao umjetnika, jest činjenica da njegova poezija vremenom otvara sve više prozora prema svijetu, otvara nova čitanja istodobno se vraćajući „drugom glasu“ civilizacije. Stoga ne čudi da su i Taylorov i Cabanov ali i Radulescin zaljučak gotovo isti. Ili kako je sam David Cortes Caban zaključio što je to nadahnjujuće u Bilosnićevu Tigru – „Prema Bilosniću, svi imamo pravo postati tigrovi. To bi trebalo biti ono što bismo trebali biti po pozivu i estetskoj lucidnosti“.
lunes, 8 de abril de 2019
sábado, 23 de marzo de 2019
NOCHE DE JAZZ EN EL ESTADIO CROATA (28 DE MARZO DE 2019)
Noche de jazz con Seis a la Dixie
Los invitamos a disfrutar de una inolvidable presentación de jazz en vivo, en nuestro estadio este jueves 28 de marzo a las 20:00 horas.
En la ocasión, el conocido grupo Seis a la Dixie, asiduo protagonista de las más entretenidas noches del Club de Jazz de Santiago, nos ofrecerá lo mejor de su repertorio.
.
Valor: $7.000
Incluye: Entrada y una copa, por persona, de vino, espumante, pisco sour o bebida. Además habrá una carta con deliciosas especialidades croatas y tablas para compartir.
Reservas: danilo.radnic@gmail.com
Cupos limitados.
Comisión de Cultura
Club Deportivo Estadio Croata
sábado, 9 de marzo de 2019
SOLICITUD PARA COLABORAR CON ARTISTA CROATA-BOSNIA
Originally from Busovaca, Bosnia, I am now in America working as a Croatian-American screenwriter and filmmaker. In 2012, I opened my own production company, Almost Normal Productions, in Los Angeles California, continuing my collaboration with American filmmaker, Kathryn Michelle. Together, we have utilized our diverse backgrounds to create flavorful and unique fictional works through film.
Our current production, a feature film titled Severed Silence, has brought forth an opportunity to bridge our two cultures in a dynamic and creative setting. While fictitious, the story is settled against a realistic Eastern European backdrop, specifically with Croatian undertones. We have Croatian actors Goran Visnjic and Izabela Vidovic helping accentuate and bring forth the Croatian authenticity of the film.
Considering our shared heritage, and your consistent advocacy for Croatian cultural alliances, I would love for you to consider a potential collaboration with me.
I have raised 30% of our necessary budget to complete our film, Severed Silence, but still have an additional $400K to go. I wanted to reach out to see if you know of anyone who might be interested in investing into my unique Croatian-American film. I am accessible to speak either by phone or email at any time.
Again, thank you for your great influence in the arts & literature link between Croatia and Chile. You are truly and inspiration and I am excited to continue my journey through your poetry and essays.
Thank you so much for taking the time to read my email and God bless.
Sa Postovanjem,
lunes, 21 de enero de 2019
DOS LIBROS EDITADOS EN SALAMANCA SE PRESENTAN EN CROACIA
OBRAS ESCRITAS O TRADUCIDAS
POR ZELJKA LOVRENCIC
Las dos obras cuentan con un prólogo escrito por el profesor de la Universidad de Salamanca Alfredo Pérez Alencart
La Biblioteca Bogdan Ogrizović de Zagreb, en Croacia, acogió el pasado jueves 17 la presentación de varias obras literarias entre las que se encontraban dos libros publicados en Salamanca.
Se trató de la presentación de un total de siete obras escritas o traducidas por la escritora e hispanista croata Zeljka Lovrencic, muy reconocida por ser la más destacada traductora de narradores y poetas latinoamericanos y españoles al croata, como también de los escritores croatas al castellano.
Las dos obras relacionadas con Salamanca fueron patrocinadas por el Ministerio de Cultura de Croacia y publicadas por Trilce Ediciones, formaron parte de los libros presentados Historia’, de Drago Stambuk y ‘El Tigre’, de Miroslav Marijan Bilosnic, que cuentan con sendos prólogos del reconocido poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Usal y colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA.
Junto a Lovrencic intervinieron los escritores y periodistas Božica Brkan, Branka Primorac y Tomislav Marijan Bilosnić, quienes hablaron en torno a los libros más recientes editados por la autora en castellano, bien sobre su libro de críticas y ensayos titulado “Entregada a la literatura” (Književnosti predana”), como de los libros traducidos: “Viaje de fin de curso”, publicado en Barcelona y “Encuentros”, una pequeña antología con los poemas de doce poetas croatas contemporáneos, publicada en Bogotá a principios de 2018. También se habló de tres libros de autores latinoamericanos traducidos por Lovrencic al croata: “Yo, mi hermano” del chileno Juan Mihovilovich (editorial AGM) y dos libros del clásico uruguayo Mario Benedetti: “La borra del café” y “La tregua” (Editorial iris Illyrica).
El acto finalizó con la lectura, en croata, del texto de reconocimiento a la labor traductora de Zeljka Lovrencic, enviado desde Salamanca por Alfredo Pérez Alencart.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
CPEAC PRESENTA LA ANTOLOGÍA LITERARIA "PUENTES SOBRE EL MAR" DE AUTORES CHILENOS DE ORIGEN CROATA
Durante una ceremonia que convocó alrededor de un centenar de socios y amigos, la que se realizó en el Teatro Razmelić del Estadio Croata, e...
-
(Traducción de Željka Lovrenčić) ERNEST FIŠER (Zagreb, 1943) - escritor, publicista, periodista. NOSOTROS TENEMOS TO...
-
Traducción del croata: Željka Lovrenčić ARMONIOSO Y SEÑORIAL El escritor croata Jure Kaštelan ha escrito un peque ñ o ensayo sobre D...
-
Intención (Namjera) Me despierto temprano para mirar a través de las rejas a la mañana oscura. Quizás podré doblar el meta...