miércoles, 25 de marzo de 2015

ZELJKA LOVRENCIC VUELVE A TRADUCIR AL CROATA AL POETA SALMANTINO JOSÉ AMADOR MARTÍN

PUBLICADOS SUS VERSOS EN LA PRESTIGIOSA REVISTA ‘NOVA ISTRA’


Proyección internacional del director de 'Crear en Salamanca' y colaborador de SALAMANCArtv AL DÍA

Si el pasado año la destacada hispanista Zeljka Lovrencic tradujo diez poemas del poeta y fotógrafo salmantino José Amador Martín, director de la revista digital literaria 'Crear en Salamanca', publicándolos en Zagreb en Književna Rijeka (La Rijeka Literaria), la revista oficial de la Sociedad de Escritores Croatas, ahora acaban de aparecer otros diez textos suyos en la revista Nova Istra (Nueva Istria), editada en la ciudad de Pula y dirigida por el reconocido poeta croata Boris Domagoj Biletić.
Los poemas de Amador son: Todo lo que tiene de bello el mar (Sva ljepota mora); Y luego la noche… tal vez esa historia (I zatim noć… možda ova priča); Llamada mármol, fria presencia y rostro (Mramorni poziv, hladan izgled i lice); Canto de la distancia (Pjesma daljine); En el destello pálido y el misterio profundo (U blijedoj iskri i duboku otajstvu); Eres la verdad asida del brazo de la esperanza (Istina si koja drži nadu za ruku); Pero no (Ali ne); Tu cuerpo sabe a sal a cicatriz a llanto (Tvoje tijelo nalik soli, ožilljku, plaču); Hay momentos en que todo es apacible (Ima trenutaka kad sve je ugodno) y La ciudad frecuenta los castaños, el pámpano (Grad posjećuje kestenova stabla, vinovu lozu). 
Zeljka Lovrencic, doctora en Filología y es reconocida en el mundo hispánico por ser la traductora al  idioma croata de escritores hispanoamericanos y españoles como Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren, Francesc Miralles, Alfredo Pérez Alencart, Fernando Sabido Sánchez, Andrés Morales Milohnic o Diego Muñoz Valenzuela.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO (Traducción de Željka Lovrenčić)

    El paisaje de Senka (Senkin pejzaž)   Senka ya varios años encerrada en psiquiatría no se afeó solamente no ve nada ...