(EXTRAÍDO DE LA PÁGINA WEB CULTURA CROATA: http://www.culturacroata.com.ar/)
"CROACIA-CHILE: LETRAS Y CULTURA" es una página y blog dedicada a difundir la cultura y, en especial, la literatura croata desde sus inicios hasta nuestros días. Reúne poemas, cuentos, artículos, ensayos, fotografías, notas de viaje, etc., en torno a la República de Croacia y, también, a los estrechos vínculos que unen a la nación europea y Chile. Está abierta a colaboraciones y pretende presentar un amplio espectro de manifestaciones culturales.
jueves, 28 de enero de 2021
MUY MERECIDO HOMENAJE AL GRAN PROFESOR ANDRIJA RAJEVIC EN EL ESTADIO CROATA (SANTIAGO DE CHILE, 27 DE ENERO DE 2021)
(EXTRAÍDO DE LA PÁGINA WEB CULTURA CROATA: http://www.culturacroata.com.ar/)
LJERKA CAR MATUTINOVIĆ: SELECCIÓN DE POEMAS (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)
Anhelo
(Žudnja)
No siento los distinguidos barcos ni los palacios de mármol de los cuentos
de hadas
Ni los collares de brillantes perlas ni la dócil seda ni el terciopelo
siento una dulce ansiedad impaciente y horizontes delirantes
en los que de alas ligeras meneándome y asombrada desaparezco
para que no me lleve a la lejanía que no me quiebre la soledad
siento tu alma el exuberante y dulce roce de tu hombro fuerte
secuéstrame escóndeme recógeme como a una flor en tu ojal ponme
en el viaje llévame hojéame como a
libro y pon una lágrima por
mí….
Tiempo
(Vrijeme)
lo despiadado aleja lo cercano de la cercanía
lo despiadado ferozmente devasta el corazón picoteándolo
cava en tus pupilas y en tus párpados
que pesadamente bajan lo mismo que tus pies
el tiempo cruel y despiadado amontona una carga
excesiva para tu cuerpo y estatura
áspero se establece en tu voz. ¿Dónde están
aquellos locos y queridos placeres caprichosos y cómicos
cuando relajados y felices nos metíamos
en las cálidas axilas, y engañábamos el tiempo?
Mi cara en tus manos
(Moje lice u tvojim rukama)
a mi cara en tus manos acercabas tus labios
y la besabas como si fuera hecha de plumón, como si fuera porcelana
que pudiera romperse y estallar en pedazos
en pedazos que luego iríamos a recoger juntos
para poder de nuevo besarla cada vez que cuando con tus
manos a tus labios acercas mi cara de porcelana
me parece que haya cada vez menos pedazos;
mi cara se pierde haciéndose tuya; abarcando mi cara
con tus manos la acercas tiernamente a tus labios y
pacientemente como si se tratara de copa de una bebida embriagadora
para que no se derrame ni una gota abarcando mi cara
la llevas a tus labios como a hostia blanca
cierro los ojos obsesionada con devoción sagrada
Lo más bello lo más real lo más loco
(Najljepše najstvarnije najluđe)
Cuando
las nubes engañan las estrellas, las estrellas se mecen sobre ellas
Cuando
las nubes asedian las estrellas, las inocentes estrellas caen en el engaño
Cuando
las nubes prueban a las estrellas con ellas se revuelven
Cuando
las nubes huelen las estrellas las estrellas voluptuosas anhelan la lluvia
Cuando
las nubes se aíslan las estrellas frenéticamente vagan por el cielo
Cuando
las nubes persiguen el viento las estrellas caen del cielo
Cuando
las nubes se abrazan con el cielo las estrellas corren a sus brazos
Cuando
las nubes por el anhelo adelgazan entonces las estrellas tristemente quedan
solas
Cuando las nubes y las
estrellas están en el vuelo amoroso
Entonces es lo más bello lo más real
y lo más loco
Ando por las calles
con una venda sobre los ojos
(Hodam ulicama s
povezom na očima)
como en mi niñez
mis ojos están tapados con un pañuelo
para no ver dónde
estoy para no ver dónde no estoy;
en vano estás
parado junto a mí mis ojos; están tapados con un pañuelo
tapados para no
verte, mis ojos se avergüenzan,
tomas mi mano no
sientes mi pena
ando por las
calles con una venda sobre los ojos
me entrego a ti
entregada a los sueños
no me quites la
venda de los ojos, no me
la quites; déjame
en la oscuridad no me prives
de esa cinta atada
como en mi niñez cuando mis ojos
tapaban con un
pañuelo escondiendo la verdad
para que yo no vea
dónde estoy para que no vea dónde no estoy
Meteorito
(Meteor)
en verdad no sé de qué galaxia aterrizaste
inconteniblemente como pesado meteorito chocaste
con la divina tierra igualándome vertiginosamente
para que no pueda ya volar como en el sueño
así que por el peso no pueda sentir ni
disfrutarte
Magia
(Čarolija)
Balancearse con el rocío travieso y la susurrante llovizna
mientras el deseo crece como la hierba después del aguacero
y el huerto aturdido huele con el aroma de la lluvia
y yo contigo
olvidando los lados del mundo
no sé dónde estoy ni dónde están mis casados miembros
porque mi cabeza, fascinada contigo, está en las nubes….
Arco
iris
(Duga)
El cielo se volvió hacia nosotros
enviándonos el arco iris inalcanzable
que, engañando los ojos, todo el tiempo escapa
perdiéndose entre las colinas
arco iris brillante y mágico
Jugaba con nosotros ofreciéndonos la luz;
obsesionados con su juego
rápidamente conquistamos los bordes de la carretera
para así poseernos
bajo su refulgente bóveda
Y entramos a su arco angelical
ella sobre nosotros cálida y resplandeciente
misericordiosa, bella y suntuosa
al brillo de las colinas primaverales
navegamos a
ella como al amor…
De repente, cuando corro a tú encuentro
(Odjednom, dok hitam ti u susret)
De repente, cuando corro a tú encuentro
a tú abrazo de cien brazos
y a un cuerpo que me lleva a ti
a tu alegre risa
ese manantial, borbotón puro de alegría
al que contagiosamente me derramo
susurrando con murmullo ansioso
navegamos a la cercanía de tu risa
que a los besos convierte
en un roce suave de labios
que besándose tiemblan con la risa
misericordia inesperada
a mi alrededor y en mí
mientras con incredulidad te abrazo
con miedo de que te van a fascinar
algunas hadas hechiceras y deslealmente te dirigirán
a alguna otra huella
quitándome la alegría de tu risa
Si
pudiera besarte con las palabras
(Da te mogu riječima ljubiti)
Si pudiera besarte con palabras
inesperadas palabras que te persuadan
que reconozcas qué presiente mi alma
que tu alma se emocione
pero, para mí son iguales todas las palabras
que quise ansiosamente pronunciar
para poder con gusto beberlas
de tus labios así mudos
y llena de defectos…
En el séptimo
cielo
(Na sedmom nebu)
Quisiera ser manantial de agua helada
para que en mí laves tu cara
quisiera ser un río tranquilo
para que en mí navegues ahora y para siempre
quisiera ser el mar azul
para hacerte azul desde el crepúsculo hasta el alba
contigo quisiera ir hasta la blanca nube
para que la nube hasta el amanecer sea nuestra casa
En el crepúsculo
(U predvečerje)
En la puesta
del sol en el crepúsculo que promete
la tristeza consciente, aprieto mi pecho
para que no se vaya con el sol al otro lado del cielo
más allá del horizonte que limita el mar
lo aprieto con recelo porque se hace sombrío
y turbio las sombras son cada vez más frías llenas
de figuras impenetrables; lo aprieto con fuerza
En el lugar donde tiembla el corazón hundo mis
manos cálidas en ese nido generoso y profundo
todavía más aturdida con la puesta del sol
en el crepúsculo lleno de tretas y engaños
en mis manos mi pecho, en cada mano un seno,
lo aprieto; en vano hasta el dolor que me crucifica
en la puesta del sol, en el crepúsculo
Solterona
(Usidjelica)
Soy como la solterona que en el
secreto de la soledad
escarba sus trapitos íntimos, nunca llevados
que el elegido invisible nunca va a ver
no sé si le voy a faltar a ese novio
imaginario mientras, así como una solterona, los pruebo
los trapitos de seda acarician de paso mis pechos en los que
se agitan los pezones que brotan con anhelo mientras así…
Como una frenética solterona arrugo el tenue encaje en el boscoso
Monte de Venus buscando la cuenta caída de las perlas tejidas
de verdad no sé por qué como solterona inocente juego
con estos suaves trapitos dóciles, sería mucho mejor
con mi único y tan necesario querido buscar
la cuenta de perla perdida en el Bosque de Venus
hasta que aturdidos con la busca nos seduzca el sueño
Nos
besamos con las palabras de la plegaria
(Ljubimo se uz
molitvene riječi)
Cuando el amor con las palabras de plegaria se interfiere
Cuando todo lo amoroso se mezcla en las palabras
PADRE NUESTRO Y HAGASE TU VOLUNTAD…
Entonces aparecen deseos sin número y de nuevo
Las palabras fervorosas QUE ESTÁS EN LOS CIELOS
Único amor mío llévame en sí…
Aprisióname PERDÓNANOS NUESTROS PECADOS
Permítenos el amor… Nos besamos así
con palabras de plegaria y con súplica ansiosa
nos fortalecemos, damos la fuerza al Amor
llenos de miedo amoroso que nos vamos a enredar
en la oración, quitarse el Amor, quedar castos
y puros detenidos en la lista amorosa de
espera y martirio… De nuevo palabras de plegaria
corren la catarata: mi vista ardiente hacia Ti, Señor,
para que esta tediosa copa amorosa desaparezca de mi
lado.
El regazo lleno de manzanas
(Jabuka puno krilo)
El regazo lleno de manzanas esas lindas rojas y
pecaminosas
Del mal afamado huerto del Edén huerto de manzanas
tersas
olorosas que resbalan por el cuerpo y en éxtasis
descansan
en el monte del placer, el Monte de Venus, regazo
lleno de manzanas
recias que revientan de salud y de la celebración
amorosa
cuando las muerdo cuando muerdes las manzanas que
llenan
el regazo las tomas una por una de mi
regazo y aquella perdida en el Monte de Venus
que aturdida se desliza en la misteriosa arbolada
¡a
ella ni la miras y esta es la más dulce!
Tómame en la nube
(Uzmi
me na oblaku)
tómame
en la nube ángel mío maravilloso cúbreme
con
tus alas tiernas tómame en secreto
que no
nos vea nadie; ni las estrellas tejidas en el cielo
Osa
Menor y Osa Mayor ni la nube en la que me tomas
ángel
mío maravilloso tómame sobre la nube y quédate así
no te
muevas no te vayas no me dejes sola en la nube
en la
que me tomaste, podrían agarrarme La Osa Menor y
La Osa
Mayor, podría hundirme al patear monótono
de las
estrellas abrázame con tus alas rápidas ángel mío
maravilloso
llévame a otra nube y tómame de nuevo allá
en tus
alas poderosas visitemos todas las nubes
no contaremos cuantas eran
Ciertamente el tiempo justo para el amor
(Baš pravo vrijeme
za ljubav)
¿Qué? Ya han pasado tres meses tres meses como tres siglos
y trescientos treinta y tres segundos tres siglos devastados y trescientos
treinta y tres segundos penosos trescientos treinta y tres segundos
ruidosos tres siglos mudos y tres vacíos por los cuales hemos flotado
y no los hemos disfrutado y aquellos trescientos treinta y tres segundos
y tres siglos sin primaveras amorosas. ¿Cuándo por fin, cuándo esa suerte
caprichosa
de repente aparecerá?, ¿cuándo nos amarecerá? Y dices que ya
han pasado tres meses completos. ¡Oye! Lo mejor sería encontrarnos
después de trescientos treinta y tres segundos y tres siglos!
Ciertamente el tiempo justo para el Amor
Venganza
(Osveta)
Al pensar que me
entregarías tu corazón me escalofrío
y huyo cuanto mis
pies pueden mis pies descalzos
y por las brasas piso
para no arrastrarme tras de ti
al pensar que me
entregarías tu corazón me escalofrío
y huyo porque tú
con las estrellas ya conspiras
enamorado, con
alguna estrellita te meces;
tú ya tienes tu
harén de estrellas y las tomas una por una
al pensar que me
entregarías tu corazón me escalofrío
y huyo como sea
porque contigo no tengo paz
y si de las
estrellas cayeras a mis brazos y me entregas tu corazón
te dejaría que te
quemaras poco a poco y todos los días
contaría tus
fallas… No te ayudarían ni el enjambre de tus estrellas
tu jardinero
estrellado, tu maestro de harén mío
Delante de ti me quito mi soledad
(Skidam
pred tobom svoju samoću)
ángel mío misericordioso
saco mi soledad delante de ti como camisa; despacio saco los brazos
de las mangas y luego la dejo que caiga al suelo como mariposa
(ahora por fin tendré paz)
recojo rápidamente mi soledad, la arrugo con las manos
y la echo en tus manos porque tú sabrás qué hacer con ella
(acaban mis penas)
y a quién darás mi soledad; luego poco a poco quito los otros pedazos
que por el miedo se han pegado,
ángel mío casto,
a mi cuerpo y esto como algo de sobra quito
y delante de ti quedo desnuda, vestida en mi propia piel
a ella déjamela
ángel mío
misericordioso
Condimentos del amor
(Začini ljubavi)
los condimentos
del amor son diferentes ellos
surgen de un
aliento de la calle de alguna risa ausente
de algunos ojos
que mirando no ven
porque por dentro
están llenos de todo tipo de vistas
son numerosos los
condimentos de amor en el insomnio
en la
intranquilidad y en el llanto silencioso que sediento empapa
la cabecera en la
soledad creciente en el encantado anhelo
y en agria
abnegación son numerosos los
condimentos de
amor cuando abrazada a ti
anhelo un hombro
para llorar
Después
del amor
(Nakon ljubavi)
después del amor nos sentimos como
apenas salidos
de una euforia aeronáutica
las maletas por todos lados la ropa tirada
fotografías fuera de sus marcos; después del amor
como si hubiéramos sobrevivido la erupción de un
volcán
o un diluvio
después del amor el año
parece como un día totalmente perdido
después del amor tenemos el sentimiento falso
de que hemos sobrevivido todo y no sabemos por qué
Traducción: Željka
Lovrenčić
Ljerka
Car Matutinović es poeta, escritora, ensayista,
traductora y escritora para la infancia. Nació en Crikvenica. Se graduó en filología
croata e italiana en la Facultad de Filosofía y Letras en Zagreb. Es miembro de
la Sociedad de Escritores desde el 1975. También es miembro de muchas otras
instituciones profesionales y culturales. En diferentes revistas literarias y
diarios publica ensayos, críticas e interpretaciones literarias desde el 1961; poesía desde el 1965 y cuentos desde el 1975.
Ha publicado veinte antologías poéticas, cinco libros para los adultos, cuatro libros para los niños y seis libros de críticas literarias. Al croata ha traducido varias obras de los destacados autores italianos. Ha ganado muchos premios en Italia y en Croacia. Sus poemas han sido traducidos a diez lenguas diferentes y presentados en antologías poéticas en el país y en el extranjero y los cuentos en inglés, italiano y alemán. Vive y trabaja en Zagreb. (Ž.L.).
CPEAC PRESENTA LA ANTOLOGÍA LITERARIA "PUENTES SOBRE EL MAR" DE AUTORES CHILENOS DE ORIGEN CROATA
Durante una ceremonia que convocó alrededor de un centenar de socios y amigos, la que se realizó en el Teatro Razmelić del Estadio Croata, e...
-
(Traducción de Željka Lovrenčić) ERNEST FIŠER (Zagreb, 1943) - escritor, publicista, periodista. NOSOTROS TENEMOS TO...
-
Traducción del croata: Željka Lovrenčić ARMONIOSO Y SEÑORIAL El escritor croata Jure Kaštelan ha escrito un peque ñ o ensayo sobre D...
-
Intención (Namjera) Me despierto temprano para mirar a través de las rejas a la mañana oscura. Quizás podré doblar el meta...