esfinge
(sfinga)
heme
aquí estoy
me encuentro
en este poema
para pronunciar varias veces
la palabra esfinge
en voz alta
sin tomar en cuenta las circunstancias de
hoy
y el gobierno que ahora gobierna
la esfinge está aquí
un mensaje secreto en sus patitas
está sentada sin moverse en el tiempo
esfinge – nunca he dejado de disfrutarla
nunca hasta el fin
esfinge – le busqué el marido
buen dote
esfinge – le busqué eucaristía
para la eternidad
esfinge – después de la muerte
busqué sus citas
esfinge – ¿qué me dirá
enigmáticamente
cuando conocí el amor
una esfinge más
y aquella sin nariz
para la vejez
mientras duran los preparativos para la
separación
para el gran viaje
en todo momento esfinge es esfinge
quiero decir vida
quiero decir cielo
quiero decir secreto
la levantaré así pesada
del verde porfido egipcio
la levantaré a lo estable
ponerla en su pedestal
que mire a la lejanía y calle
que mire a la lejanía y calle
vine
por mi hace tiempo
(došao sam po svoje nekada)
vine por mi hace tiempo
por el alma que tuve antes
y la mantuve en la arena de La Plata
por mi cuerpo con el que me inclinaba
bajo la carpa y en las noches encendía el
fuego
de los recuerdos
la arena de La Plata ahora toca
mis zapatos negros
y ya ha tocado otros pies y sus sombras
arena otoñal
suelta y desmoronadiza
cerca al océano
lleno de los restos de la ciudad
restos de hojas, de corchos,
basura, de tablas y varas cortadas
piedras innecesarias
cansonas moscas y tábanos
que termina con la última espuma de
una ola y alguna cresta
vine por mi hace tiempo
y ahora sé que no tardaré
ni vendré temprano
sé que nunca llegaré a tiempo
sólo con mis pasosas lloraré por la costa y
visitaré los desiertos de nuestras
desapariciones
vine por mi hace tiempo
buscar las conchas buceadas y los
caracoles en la arena
morera de mi infancia debajo de los granos
y bajo los granos
primer amor, madre caracola
el padre conchífero, molusco
vine por mi hace tiempo
quitarme los zapatos y andar descalzo
por la arena de La Plata
voy a enmarcar mi sombra
en el dorado sol otoñal
impresa en los bancos de arena
huellas de pies
en la menuda arena de La Plata.
Buenos Aires, 7 de mayo de 2014
un
día era de noche
(jednoga dana bila je noć)
Un día era de noche.
Mi sombra cayó sobre la tumba
donde seré sepultado.
No soy yo, el sol se colocó justo
en el rincón
así que la sombra cubra la lápida
entre dos adelfas
y entre
de lado.
Como si parte mía
ya escapara dentro
a la tumba
Como sí parte mía
volara hacia las sombras
de los padres, abuelos, abuelas,
bisabuelos
capitanes de larga navegación
reuniéndose a ellos
en la eternidad.
El corazón se recoge toda la vida
para ese momento
de verdad
el corazón se hincha y retuerce
por el sufrimiento
frente a la nada.
Un día era de noche.
Mi sombra cayó
en la tumba de esa sombra
que será noche.
todo
lo que he olvidado un año
(sve što sam zaboravio jedne godine)
¿Qué tipo de hombre soy si he olvidado dar
un miserable centavo
a una limosnera que se congelaba en la
calle con un niño?
¿Quién soy yo si he olvidado probar los
trajes viejos de mi padre
y el color del follaje del otoño de 1986
cuando el murió?
Los gritos de las mujeres con las cuales dormía
el sol invernal y a un hombre que quiso
saltar del tren
un cuervo negro en el techo del vagón
sus manos de ella rojas de frío y con muchos
remordimientos
la bombilla que dejaba encendida toda la
noche por el miedo a la muerte
y la escoba con la que yo dejaba correr el
agua del inodoro
el nombre de aquella imprenta en la calle
Gundulić donde creía que la palabra
se convertía en obra
la voz de mi padre que en el sueño me
dijo: “¿Por qué duermes ahora,
cuénteme la película”
la bendición celestial que sintió mi madre
cuando se desmayó en la iglesia
la adúltera que atestiguó en favor del
perro que me había mordido el tobillo
la canción de Monique Morelli “Las orillas
prohibidas” que una tarde me
liberó del tumor del anhelo
los relojes de péndulo antiguos que el
tiempo ha pisoteado
sarcófagos vacíos llenos de agua de lluvia
la desesperación que me llenó por la caída
del pelo que en la coronilla se hacía escaso?
¿Quién soy yo para olvidar que la vida es
un camino
que el océano sopla fuerte por las fosas
nasales,
que me va a recoger el barco de socorro si
nado demasiado lejos
que nuestro amor en un momento se
transformó en un odio, todavía más fuerte
y así se quedó
que después de cincuenta años a escondidas
me acerqué hasta la casa ajena bajo
la ventana que había roto de niño y
encontré solamente las manchas turbias en
ese vidrio?
Oh, ¿quién soy yo que olvide y lo
que
dije que nunca iba a olvidar?
tus
hermanos corren
(tvoja braća trče)
tus hermanos corren
en la tierra de Cronos
sus pasos están contados
sus sombras unidas
juegan jueguitos suyos
en una soledad sin palabras
averiguan los mensajes
y de nuevo corren
tus hermanos no quieren conocer
ni alegrías ni tristezas
ni amores ni odios
corren sin gran esfuerzo
de músculos tensos
con movimientos uniformes
sus pasos están contados
tus hermanos ensordecieron
a las palabras pronunciadas
desatan los auriculares
con cara sorprendida
asienten con la cabeza
en las angustias del silencio
tus hermanos corren
averiguan los mensajes
y de nuevo corren
en la tierra de Cronos
con una ligera mochila
colgada de desprecio echado
tus hermanos corren
sin tocar las caderas con los codos
silenciosos, serios, ausentes
con una corona de brillo insensible
sus pasos están contados
sus sombras alargadas
fiesta
de sombra y sol
(blagdan sjena i sunca)
Dos-tres veces, al mismo tiempo del día,
en un calor infernal, te escondiste
a la sombra de los árboles para salvarte
del sol.
Te casaste con la cuarta, en realidad la
quinta sombra de los árboles,
y la sexta se casó contigo.
Este era tu séptimo casamiento
y Cronos fue el padrino entre
la sombra y el sol.
Se fue al monte y trajo ramas de olivo
salvaje,
hojas de palma y ramas de tamarisco, para
la fiesta familiar.
Y fue una gran alegría, casamiento en el
verano,
celebramos densos y como tejidos encajes de
sombra,
para que el sol no queme el desierto de
nuestras vidas
para que nuestros corazones guarden un
poco de frescura
para el amor que viene de repente.
compilación
(kompilacija)
No sé de dónde sopla
tramontana
del lado izquierdo o del derecho
si vibre en los oídos
....
the
answer my friend
is blowing in the wind…
apóyate en mi hombro
y escucha la música del verano
los pájaros están cerca
se anidan alrededor del campanario
en Lodèveu
y vuelan a su alrededor
abajo el corazón marca las horas
sueña sobre lo imposible
¿oyes aquella vieja melodía
en el aire?
...que
colpa ne ho
se
il cuore è zingaro e va
en el verano de 2010
me encontré con un gitano
con camisa negra
y un sello blanco en la coronilla
hizo llorar a muchas mujeres
y hombres tímidos
cuando tocaba el acordeón
...catene
no ha, il cuore è uno zingaro e va
el corazón dulzón
siete veces endulzado con almendra
no lo limpiarás
que no se peguen tus dedos
entre el do y el fa
para el corazón no le es suficiente
robar las horas pasadas
quiere hundirlas en un poco de vainilla
y entregarlas al olvido
...
e si fermerà chissà...
...
e si fermerà chissà...
¿qué
se podría hacer?
(što bi se moglo učiniti?)
¿Qué pudo hacer el hombre después de la
muerte de Dios?
Seguir rezando en el banco de madera.
¿Qué pudo hacer la limpiadora después
de la muerte de su hija única?
Seguir limpiando la ligera telaraña.
¿Qué pudo hacer el pescador después de la
muerte de su
adorada mujer?
Echar en la noche pesca a fondo, buscar el mejor gusano.
¿Y qué la hija de un mendigo después de la
muerte de su padre?
Cambiar de acera,
seguir pidiendo amor
en otra esquina.
La muerte es música perfecta a la sombra
de espesos cipreses.
De día las chicharras le ofrecen compañía
y un grillo perdido - en la noche
el
asesino del gorrión anhela la eternidad
(vrapčji ubojica stremi vječnosti)
Me esperaba el mar eterno.
Me esperaba el cielo eterno.
Y yo, corriendo hacia ellos, atropellé a
un
gorrioncito en la carretera.
Un golpe con la rueda – fue la muerte del
gorrión,
No hay justificación; así, pues, ocurrió.
Hoy muerto el pequeño gorrión.
mañana muerto
un pájaro y
así hasta la resurrección
misa
en la página web
(misa na webu)
a Jean-Luc Wauthier
creas la página web
porque el Dios querido
continuadamente te crea
el tiempo vuela por la página web
pasa encima de otro largo día de tu
soledad
desde abajo en la página web
corta el sexo de Cronos
para sentirte eterno
misa en la página web
para que intencionalmente la hostia caiga
en los labios del anhelo
en la página web la voz de una muchacha
te humedece las plantas de los pies
cantando santa y profanamente
y
si una vez te toco
y
rozo tus vestidos
mi
corazón estaría completo
y
todas las heridas desaparecerían
¡Oh, Dios!
Te reconocí en la página web
por el olor a leche
por la sonrisa inocente
el latido de un corazón puro
rompiste la página web en dos partes
y me ofreciste el pan que todavía olía
a espigas doradas bajo el sol
me ofreciste la copa de denso vino tinto
que me embriagó de amor
mi
huerto
(moj vrt)
Las manzanas ya podridas en el árbol desnudo
como bolitas rozan la bondad de aire
otoñal.
La nuez se tiró sobre la tierra,
encerrado en las cáscaras podridas
que nadie con mano limpia levantaría.
El albaricoque da a luz el tiempo,
amarilla,
pero sin ninguna hoja caída.
Bajo su copa no hay nada
que al perro en nosotros especialmente le
gustaría oler.
¿Quién necesita un poco más de tiempo para
la vida?
¿Quién?
El otoño siempre es bonito,
aplazamiento elegante de la muerte.
Esperando que tus ojos
brillen como la flor no me olvides en
primavera
solía a medianoche rogar:
cómprame una cajita de colores vivos,
Cronos,
viene nuestro tiempo.
en
el césped frente a la catedral
(na travnjaku ispred katedrale)
Te acostaste sobre la hierba
iluminada por el sol
y escuchaste las campanas.
Cantaban a la gente
abrazada.
La catedral dividía las sombras
en forma de torres.
Descansabas tus molidos pies
por el camino
y las campanas entraron en ti
como el sol a los ojos.
Sumergiste tu cara en la hierba
y besaste la tierra en vez de los labios
cuando dejó de sonar.
El sol se fue detrás de las nubes,
los amantes se separaron.
Te fuiste lleno del resto de los ecos
de alguna alegría lejana
que hasta ese momento no habías conocido.
el
vendedor más aprecia lo no vendido
(prodavač najviše cijeni neprodanu)
Hay que llamar mucha luz para que los ojos
se acostumbren
al vendedor de una rosa.
Cuando le quede la última
cuando le quede sólo una
la esconde en el pecho bajo la camisa
y ya no la vende a nadie.
miraré
la luna
(pogledat ću mjesec)
Miraré la luna
una vez más antes de dormir
en el espejo ondeado
y ni la isla se hundirá.
Los pinos se mueven irrealmente
las sombras andan a hurtadillas por el
bosque
es muy frío para el amor
arriba y abajo.
Me retiraría con gusto a la pieza
y luego a la cama caliente
a la desnuda luz de luna
si fuera un poco más diminuta
y dormiría con ella toda
la apasionada noche
(y si la borrasca no fuera tan aguda
como un borde de vidrio).
Discúlpame, blancura,
cuerpo del universo, por la llamada no
cumplida
perdona al amante
oscuro.
salmo
sobre el ciprés
(psalam o čempresu)
Cuando el sol brilla más fuerte hacia el
fin del verano
me pongo triste,
obsesionado con el ciprés.
Oigo su voz desde la tierra,
y conozco el número de los huesos de
mis ancestros
de la profundidad sin nombre.
La tarde trae
luz
al subir a los cielos,
cambio
el contar de las estrellas.
Sin embargo, él es un conocido, Godo,
que en su ansiedad ha vuelto
a las alturas,
haciendo verdes las almas aplastadas
más sabio que sus gusanos
más solitario que el alba
rescata los caídos eternamente
levanta toda miseria
qué se mueva un poco más
el cuerpo invisible
al amparo del follaje
encaje siempre verde
que queden algunos sueños
para mis párpados abiertos
sólo en ellos está la paz
para despertar con el ciprés
en el cielo
De la antología poética: Jednoga
dana bila je noć /Un día era la noche
Selección y
traducción: Željka Lovrenčić
Nota sobre el autor
Dražen Katunarić (Zagreb, 1954) es poeta, prosista y ensayista y redactor. En el 1978 terminóla carrera de filosofía en la Universidad de ciencia humanistas en Estrasburgo. Fue redactor de varias publicaciones literarias: Lettre internacionale, Most/The Bridge (El Puente) y empezó a editar la revista Relations. Momentáneamente es redactor en jefe de la revista Europski glasnik (Vocero europeo) en edición de la Asociación Croata de Escritores. Hasta ahora ha publicado más de veinte libros. Su obra ha sido traducida en varias lenguas extranjeras – rumano, italiano, francés, español, húngaro, esloveno etc. Sus poemas han sido incluidos en las antologías croatas y estranjeras, panoramas, selecciones... Participó en numerosos festivales internacionales de poesía. Es el ganador de varios premios nacionales e internacionales. En el 1998 el Ministerio de Cultura de Francia le concedió la Orden de Caballero en arte y literatura. (Ž. L.).
No hay comentarios:
Publicar un comentario