viernes, 22 de mayo de 2020

POEMAS DE BOŽIDAR PROROČIĆ (TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE ZELJKA LOVRENCIC)






REFLEXIÓN SOBRE HESSE
(Razmišljanje o Hesseu)

En mis noches
 sin fin
te recuerdo.
Y recuerdo El lobo estepario,
Gran poeta
de letras doradas.
¿Es la tristeza ahora
solamente mía?
Eres tú el lobo de la humanidad
o la derrota
de todo mi pasado?
¿Es la agresión
de Hari Haler
en tu libro vertida?
¿Es la ruptura
de tu personalidad
o es impulso de brutalidad?
En la taberna
del águila negra
¿ha escrito
los versos más bellos
o Hermine descubrió
los laberintos del alma
a través del baile y el baile de máscaras,
el poeta valiente
que tocó las alturas     
y se hizo
símbolo
de la verdad poética?
Y hoy muchos
lobos son el secreto
y hoy Hermine
gobierna con su baile
y hoy los escritores
escriben en el rincón oscuro
de la gloria eterna
del Lobo estepario

 

LOS AMORES DE HESSE
(Heseove ljubavi)

Mucho tiempo soñaste el roce del amor
y pasaste por el camino de la tristeza
con los ojos de tu María
mirabas otras mujeres
querías el poema
tejido de emociones
en el juego de las Perlas de vidrio
y la huella del tiempo
mirabas a Ruth que te atraía
con el baile
Te escondiste con ella
en un cuarto secreto,
le entregaste la llave de las emociones.
Los separó la lejanía y el destino.
Sigue buscando
sigue vagando
hasta que no aparece
la luna azul
la mística Nina
tu única
Y hoy cuando leo tus obras
y fascinado escribo de ellas
solamente Dios
tiene derecho a Hesse      



LA NOCHE TEMPESTUOSA
(Olujna noć)

Octubre se marchita, cae una lágrima
noche tempestuosa de una ciudad pequeña
El viento lleva mis rimas
la oscuridad lluviosa esconde la verdad
Se oyen los sonidos ensordecidos del cielo
El firmamento se parte por el destello de un rayo
Del huerto huelen los membrillos ya maduros
Te miro fascinado
con la lluvia y ebrio de soledad
mientras hay lluvias también existirá Cetinje
Escribo sobre el otoño del dolor amoroso
El sello del destino está en los versos
Escondo en ellos una tristeza sin fin        


EL JUEGO DEL DESTINO
(Igra sudbine)

En el juego del destino soñoliento
encuentro la inquietud de una mujer maravillosa
y el suspiro de mi dolor prístino 
y la mañana de una verdad de sueños encantadores
Ahora, en la noche, te miro a hurtadillas
y recuerdo el camino hacia tu soledad
Reclinaste tu cabeza en mi hombro;
¿fuiste tan sólo un juego
o el destino que presiente la verdad?
¿En el juego silenciosamente desaparecerá
y la huella de la ansiedad de tu piel?  


PRISIONERO
(Zatočenik)

Me aprisionaron las sombras de la noche
las torres de piedra
guardianes en la soledad
frente a la que cayeron muchos ejércitos 
Capturaron el corazón con el fuego
No doy mis sentimientos
al carcelero de las sombras
no quiero entregarlos
y la medianoche pasará
Escúchame, carcelero
Desaparecerás tú
y todas tus sombras
y los fuertes y mis grillos
y los ejércitos que te siguen
esperaremos
las horas matutinas
De nuevo, no voy a parar
No voy a entregarme 
   



EL GOLPE DEL TRUENO
(Udar groma)

La noche
es oscura
tempestuosa
me pregunto por qué escondo mis pensamientos
El golpe del trueno;
relampaguea el rayo
en esta noche
de recuerdos
 hay viento
y lluvia
tempestad enfurecida
los besos
los sueños
y el roce del otoño
me acarician
con el afán de la pasión
Estoy parado e inmóvil
Entre la tempestad
No hay ruptura
ni años de soledad
El amor esconde
todas las tempestades de la verdad
Cetinje duerme
Sobre él el secreto
la tempestad y la lluvia
el golpe del trueno
Este poema solamente
me produce intranquilidad
Y esta noche
de nuevo
sueño despierto


NO ME VOY A ENTREGAR
(Neću se predati)

No me van a quebrar
fantasmas de la noche
almas derrotadas
Defensor de la verdad soy
página arrancada
del dolor y del destino
el Lobo estepario
de las estepas de Hesse
con la pluma en la mano
de su libertad
No me voy a entregar
a las sombras sinsentido de la noche
a las que atacan
ni a mi soledad
Quedo desafiante
a la defensa de la libertad,
la verdad y la justicia
porque la vida quiere
a los fuertes y no los débiles



EL SUSURRO DE LAS SOMBRAS
(Šapat sjenki)

Lo sé, están escondidas
Las sombras me siguen
Sus caras no tienen color,
pero sé que existen
Me siguen con el susurro
de los antiguos armadillos
para conquistar,
cautivar
las almas de los novatos
No me entrego
Entregado a la verdad
a la espada de la justicia
derroto a los fuertes
protejo a los débiles
Nace el día,
desaparecen las sombras,
las victorias
pertenecen solamente a los valientes


CANCIÓN DE CUNA PARA EL AMOR
(A S. A. de Cetinje)
(Uspavanka za ljubav
Cetinjanki S. A.)

Algunos amores
nunca se realizan
algunos corazones
quedan capturados
en el mar infinito
Yo fui el marinero
y tú el faro
en el campo de los sueños
Quise robarte los sueños con 
la canción de cuna
y el mar y los barcos
cuando esté lejos de mi Cetinje
El cuneo se convierte
en secreto y en verdad
Y hoy vienes a todos mis sueños;
anhelante canción de cuna
el amor te llama

  
CUANDO A MEDIANOCHE TE SUSURRO
(Kada ti u ponoć šapućem)

La lluvia embriaga
cuando cae la noche
y los pensamientos vagan por el infinito
Esta noche
estoy bajo la lluvia
aquí de nuevo;
ella vendrá
El reloj marca los días de la vida
Me despierto a medianoche
al juego de la llama
en el viejo hogar
Te susurraba en sueños
sobre el juego maravilloso
de amor y dolor
algún secreto de
los sueños más locos
Eres mi
sombra escondida
Hay muchos secretos
La medianoche me esconde
Es amargo el susurro
Te acaricia el anhelo
   
OBSESIÓN
(Opsesija)

A ti te escribo, obsesión mía
que me embriagaste con tu belleza;
en la noche silenciosa del aroma de los tilos,
el secreto indecible de mi Cetinje.

La noche te
 esconde de todos los demás   
y te regala a mi mirada soñolienta;
largos pensamientos, secretos en soledad
y de nuevo eres irreal y mía;
esta noche de nuevo busco tus ojos.


EPÍSTOLA DEL AMOR
(Poslanica ljubavi)


Te preguntas qué es amor;
¿tan sólo una palabra
o un antiguo voto?

Quizás la huella en el corazón del soñador
o un roce en las noches de nuestro otoño.
Bebo el amor y a ti te bebo
mientras sobre la mesa languidecen las copas de vino

A menudo siento inmensa tristeza
Un suspiro de dolor cae sobre nosotros;
sobre la almohada del anhelo escribo una epístola
mientras la oscuridad me envuelve totalmente 
   

SI ALGUNA VEZ TE MIRO
(Ako te ikada pogledam)

Si alguna vez toco
el abismo de todos los sentidos,
llevado por la plegaria del destino
no te miraré a ti
ni tus caminos
nunca tes mencionaré
durante la tempestad enfurecida
y cuando el rayo ilumine las olas

Si alguna vez te miro
será una derrota
pero no me entregaré
Si alguna vez te miro
sabré
que he amado en vano
Y tú has destruido todos mis sueños
Si alguna vez te miro
mis prisioneros nocturnos
me llevarán a
prisiones lejanas
Si alguna vez….    

El OTOÑO DEL POETA
(Jesen pjesnika)

                                       Al poeta Aleksandar-Les Ivanović[1]


El poeta querido de las alturas celestiales
la lírica pura se hizo tu destino
Y hoy leemos todos tus poemas
y hoy recitamos versos maravillosos
Y las calles de Cetinje recuerdan el dolor del poeta
que entristece toda alma
Y mientras en otoño llevamos ese dolor
a menudo nos acordamos de ti, poeta
Soledades inmensas, todo nuestro dolor
cura tu libro “Kari Šabanovi”
Las lluvias otoñales          
de nuevo están con nosotros
y en esta oscuridad
ha sido tejido el verso
Por eso las lluvias de Cetinje
nos siguen también a nosotros
el otoño del poeta en las horas tardías


 LA MONTAÑA SANTA
(Sveta planina)

Por los caminos de la soledad
ando
secretamente hacia ti, Lovćen[2],
para escuchar el susurro de los siglos
y ver el brillo de la Antorcha eterna,
Montaña Santa,
verdad amarga,
copa de amargura y de delicia
Con ojos llorosos
escondo del tiempo
el cielo azul
y tu secreto
sagrado secreto de antiguos héroes
sobre el altar de la Verdad
la libertad
Ando por la infinidad
de tus alturas
el secreto del obispo guarda
 y la Montaña Santa


NOCHE DE DOLOR
(Noć bola)

Con un suspiro,
belleza,
te presiento
Escribo la carta
en las cadenas de la soledad
Me transformo en el prisionero
del laberinto
y del abismo de emociones,
secreto y destino mío
Los versos son el hilo
por el que te sigo
en las noches de dolor
te sigo
a la trampa de los recuerdos
De nuevo embriagas
durante el juego
La noche te entrega a mí 


PASIÓN
(Strast)

Con la mirada
llena de pasión
con el vino y la sonrisa
te deseo
Hace mucho la pasión se apodera de mi
Tu fragilidad femenina
acerco
con mano de cazador nocturno
Caes en mis brazos
no quiero el perdón
embebido contigo
más que con el vino
Entregas
tu belleza,
acaricias son el susurro
aquí está el deseo
y todos mis sueños
 

VAGANDO A LA LUZ DE LA LUNA
(Mjesečinom lutam)

El día poco a poco furtivamente se va
empiezo a vagar mientras cae
la noche serena
¿Sueño
que las estrellas me acompañan
o rezo con poesía
en estas horas tardías?
La luna me descubrió el secreto,
el camino del génesis    
brillante y espléndido.
Ha escrito por el cielo
el vagar de un marinero de medianoche
que detrás del timón del amor
esconde la soledad
y se hace luna pálida
que acompaña
a los enamorados  



EL CAMINO DE LA PATRIA
(Put domovine)

A ti, mi amada tierra,
escribo con la mano de los héroes antiguos;
¿recuerdas todas tus heridas
y las historias en sangre hechas?
Acuérdate de las sombras de tus ancestros,
cuando la palabra era santa y fuerte,
de montañeses de los peñascos agudos,
sufrimientos del alma, padecimientos, sequía.
¡Y tu ejército con orgullo marcha
para en la lucha derrotar al extranjero!
Durante largos siglos soñábamos  
las banderas rojas, águila dorada
que vela sobre nosotros
y nos acompaña en todas las luchas.
Y tú, tierra de piedra hecha,
estás con amarga lágrima bordada.
En el espíritu eterno de nuestros ancestros
forjamos el camino hacia la libertad,
camino de esperanza a través de todos los padecimientos.
Con letras doradas escribimos el Oktoih[3]
para que nos recuerde la Europa nueva
porque, además de la fuerza del sable y de la espada
y del alma llena de dolor y llanto
te formamos, patria mía,
con valentía de héroes de Termópilas![4]   
 

EL LABERINTO DE AMOR
(Lavirint ljubavi)

El infinito azul del cielo
y campos en soledad
Mi amor es el faro
para muchas noches
Escondido en el laberinto
donde no me encontrarás
escucharás tan sólo la canción
Mientras sueño tus pasos
pierdo mi alma
dedicada a ti
Secreto está escrito en el tiempo
que me fue dado con mi nacimiento
Prisionero
en nuestro laberinto
te sigo rezando



BOŽIDAR PROROČIĆ nació el 3 de enero de 1979 en Cetinje, Montenegro, donde terminó las escuelas primaria y secundaria. La Facultad de Transporte, dos direcciones, terminó como el mejor estudiante de su generación. Con dieciocho años fue el columnista más joven de Montenegro en el semanario “Onogošt” y redactor de la rúbrica de cultura a los diecinueve años. Durante este periodo publicó más de ciento cincuenta textos en el área de historia, cultura, religión y filosofía de la literatura. Es columnista de “Vijesti” (Noticias) y colabora con los portales para la cultura: “Avlija” de Rožaje, así como Montenegrina.net, Bošnjaci net, Odzivi, Kult i Kulturišta, Gledišta y numerosas publicaciones y revistas para la cultura y asuntos sociopolíticos. Es consejero especial en el Centro cultural-económico de Azerbaiyán en Podgorica para la promoción de este estado en Montenegro. Juega ajedrez y tiene el título de candidato a maestro. Habla inglés, italiano, ucranio y ruso. Traduce del ucranio. Está preparando una edición especial “Personas destacadas de Azerbaiyán en la lengua montenegrina”, estudio de varios volúmenes sobre los escritores de Ucrania, así como una selección de la poesía griega. Promueve activamente la cultura ucrania y escribe sobre ella. También, promueve la literatura de este país en numerosas revistas y publicaciones, así como en los portales de Montenegro. Ha publicado la antología poética “Jesen pjesnika” (El otoño del poeta). Está preparando la antología poética “Ukrajini s ljubavlju” (A Ucrania con amor) y una selección de cuentos cortos “Konjanik tame” (El jinete de la oscuridad). Es miembro del consejo de la biblioteca “Njegoš” de Cetinje para la colaboración e intercambio cultural. Fue premiado por su poesía. Trabaja activamente en la comunicación del norte de Montenegro con la sede Cetinje. Es promotor de numerosas manifestaciones culturales y del ajedrez en el norte de Montenegro y Cetinje…Traduce del ucranio. El Centro cultural-económico de Azerbaiyán le otorgó un reconocimiento por su colaboración cultural en Azerbaiyán y por el intercambio entre Azerbaiyán y Montenegro. Tradujo del ucranio la antología poética de Olena Teliha. Tiene excelente colaboración con las embajadas de Croacia, Ucrania, Azerbaiyán, Austria, Portugal y otros. Como su-autor, con la doctora Željka Lovrenčić publicó el panorama de la poesía contemporánea croata titulado “Razlog za pjesmu” (Razón para el poema) y el panorama de la poesía contemporánea montenegrina, titulado “Odlazak u stihove” (Partida a los versos).        




Traducción: Željka Lovrenčić



[1] Aleksandar Les-Ivanović (1911-1965) – el poeta montenegrino (N. de la T.).
[2] Lovćen – la montaña más conocida de Montenegro (N. de la T.).
[3] Oktoih es el libro eclesiástico ortodoxo (N. de la T.).
[4] Batalla de las Termópilas – la batalla más celebre de las guerras médicas que enfrentó a los griegos con el imperio persa (N. de la T.).   

No hay comentarios:

Publicar un comentario

STANKO KRNJIĆ: "VEINTE POEMAS" (TRADUCCIÓN DE ZELJKA LOVRENČIĆ)

    1 Tú todavía recuerdas que te había besado en el día de hoy, y desde entonces pasó todo un siglo humano; mientras tanto ha cambi...