domingo, 19 de diciembre de 2021

BORBEN VLADOVIC, "VEINTE POEMAS"

 


 

La espina santa

(Drača)

 

Los frutos de la espina santa

son redondos, planos y amarillentos

como los pequeños soles

 

Los niños y los pastores están encantados

si encuentren a Osiris   

en las malezas densas y oscuras

 

Los alcanzan

los toman y comen

aunque no tienen sabor y no son abundantes

 

Quieren comer el sol accesible para ellos

 

Miran a los arbustos

a la tierra y ven el cielo

sobre su espalda está calor

 

En los dedos espinas,

en la garganta una pipa redonda

¿están completas las nubes blancuzcas?

 

Los frutos secados y molidos

apenas empiezan a arder

y las puntas de las espinas dejan de brillar       

 

Morera vieja

(Stara murva)

 

Aún se comían los frutos de moreras

grano negro cayó sobre la camisa

y ha dejado una huella irregular

de tinta de escrito permanente

 

La corbata no lograba

cubrir la torpeza juvenil

las señales estaban peligrosas

 

El árbol viejo de ramas enrarecidas

ya no daba la sombra

a los remeros demasiado asoleados

a los cuartetos sin timonel

que armoniosamente agitan al pasado

 

El árbol está cortado

el club ha hundido sus naves en el jugo

los remeros del agua sacan los remos abandonados

las medallas cuelgan sobre las paredes de las habitaciones

 

Se quedó una camisa

la mancha se ha convertido en un monograma

Cuando la ponga para la regata

acaricia la incomodidad de aquellos tiempos

invoca la morera vieja y personificada

   

Automóvil eléctrico

(Električni automobil)

     

No hace ruido, no regala aromas

mis habitaciones silenciosamente navegan

bajo la ventana nadie viaja

la muñeca muda se desliza al lado de la vitrina

 

¿Cómo es el hombre sin mezcla inflamable?

¿Cómo es sin saludo ruidoso?

¿Cómo andar sin el eco?

¿Cómo no reclamar algo si uno está descontento?

 

No se lo oye cuando viene

quizás me traiga la alegría   

no se lo oye cuando se va

no hay tiempo para sentir anhelo

 

Adentro también es silencio

como si se tratara de una cueva profunda

pero no hay estalagmita ni estalactita

porque en sus entrañas no gotea nada

 

La guardia de ferrocarril

(Čuvarica pruge)

 

No pintadas casitas provinciales

al lado del ferrocarril

con pequeñas huertas de plantas asustadas

con pétalos sordos de ruido y vergüenza

aquí no crecen flores olorosas

 

Niñitos de poca apariencia medio desnudos

saludan las ventanas de los vagones

rascacielos inalcanzables

nunca llegarán a las pantallas de televisión

ni donde ellos aterrizará una cigüeña lujosa  

 

Sin esperar, de aquellas muchachitas descalzas

creció la belleza para las pasarelas y reclamas

Cuando se hizo famosa, colmada de gladiolos,

hizo su hogar y jardín con plantas crecidas espontáneamente

 

Frente a la casita puso rieles

la campana hace bocinazo como una locomotora

su niñita agita las margaritas

margarita como una composición internacional

hereda las pestañas parecidas a pétalos

 

Las construcciones de la cama

(Konstrukcije kreveta)

 

Para el dormir del hombre justo

fueron suficientes

dos ramas largas y dos ramas cortas

la cuerda con la cual tirará sueños

sacos de papas vacíos

para llenarlos con paja celestial

 

En los museos ha visto

diferentes lechos pintados

de oro, de tableros, de hierro

nunca calentados por un cuerpo sereno

 

En los hoteles llenaba

piernas de pantalones de pijamas de metrópolis

en aquellos lujosos, el olor

de perfume de hierba seca

 

Al volver a la silla de montar de la montaña

el bosque estaba cortado

la cama flota sobre los troncos

se vacila en el Oso menor

en la cuna que hizo abuelo      

    

El puente seco

(Suhi most)

 

Puente que quiero cruzar

no existe en los indicadores de caminos

ni en las postales turísticas

 

¿Cómo cruzarlo?

No hay carretera hacia él

no existe el río pequeño bajo él

para que me refresque la cara

 

Camarero desocupado

en el restaurante vacío      

Sus arcos doblados

como una servilleta blanca

echada a través de la mano rígida

 

Tallado de la piedra soñada

hundido en la seca tierra isleña

pasa a través de la muesca y barranco

como un caballo de desfile precioso

 

Hastial en los arcos impide

que las plantas completamente lo cubran

y que naturaleza supere la obra de arte

 

¿Es el puente un sueño

o nuestra amarga herencia?

 

El puente nuevo

(Novi most)

 

Era una isla, ya no es una isla

sin embargo, sigue siendo isla

 

Los isleños andan por el puente

con cuidado como si anduvieran por las hendiduras   

 

Abajo de él el mar se queda el mar

viento del sur y viento del norte vienen y se van

en los mismos empujes

como antes

 

Cable de acero a través de la garganta

está zumbando en forma de cable

se escucha hasta el pueblo, sopla fuerte;

nuevos sonidos, ovejas calladas

 

Péndulo del campanario de la iglesia

avisa que alguien ha muerto

aún ayer gritaba en el puente:

yo soy isleño, abuelo y hueso

desde mi nacimiento soy el puente del puente

 

 

El sol

(Sunce)

 

El sol es puntual y de palabra

En la mañana miro si va a aparecer

como ha prometido;

él con vergüenza sale frente de mí

como una muchacha embarazada antes de tiempo

 

Y así todos los días de nuevo empieza a gemir

espero que llegue tarde, que haga algo erróneo

le cojo por algún momento de debilidad,

por las cintas frágiles, por sus sombras;

veo, es pálido, pero pasa

       

Tropieza débilmente como un perro joven

cachorro de la bóveda y de la lámpara de un tren que va temprano

viajan al mismo rumbo

recogen los seres vivos, los calientan con la rueda alegre

 

Quizás el sol es injusto

pero confiable para todos

que este día lo acechan

 

El ladrón de las estrellas

(Zvjezdokradica)

 

Ha robado el comete

linda hija del sol

Ha quitado las estrellas

y los imprimió en sus labios

Ha copiado las estrellas

y los imprimió al poema

Ha elegido las estrellas

para las puntuaciones luminosas

Ha puesto las notas sobre las estrellas

y las puso en melodía

Ha buscado cometes

en las olas pequeñas

Las estrellas brillantes

iluminaban las profundidades escondidas

Las estrellas grandes empujaban al hombre pequeño

Las estrellas llameantes

calentaban la cruz helada

La estrella del sabio

encontró Su casa

Él sacó las estrellas del mar

y los dispersó por el cielo 

      

Gasto de energía

(Trošenje snage) 

 

Nacido en dos pueblos

Iba a la escuela en seis ciudades

Trabajaba y suspiraba con cuatro puentes

Adquiría conocimiento y desengaño

en cinco edificios gastados y modernos

 

En total diecisiete golpes

al cerebro, a las esperanzas, a los sueños

 

El suspiro es su profesión extraña

la prueba las caídas sinuosas de meteorito

viejos troncos las señales en el cielo

champiñones dudosos comida menuda

 

Las manos gastadas sin fuerza aprietan las entrañas

ni siquiera hay aguardiente para recuperar la frescura

el lugar para la tumba todavía no está comprado

¿acertará una de aquellas diecisiete estaciones?        

 

El soplo al lente de anteojos

(Huk u leću naočala)

 

Después de tanta experiencia ocular

más a menudo veo las sombras que realidad,

el contorno de la casa natal, de ventanas cerradas;

a través de ellas no se distinguen géneros 

 

Lo que sembraba, lo que relampagueaba

caminando con el alma sin pararrayos

chubasco difuminó las miradas hacia atrás

me quemó la confianza a claridad

 

Pateo por mis huellas

¿quién los imprimió tantos?

¿Son todas de mi forma?

Estoy agradecido a la huella ajena

 

El marco y las asas puestas a las orejas

hechos de armadura de la tortuga

y de mi anhelo cerrado

 

Soplo al lente de anteojos

lo seco con la llamada de ciervo

las imágenes no están nada más claras

el arroyo borroso para beber de él

 

La granada croata

(Hrvatski mogranj)

 

La granada está llena de fuego

de pipas rojas y agrias

en invierno los frutos mudos cuelgan 

 

Y las flores con pétalos habladores 

estaban melosas

hasta este rinconcito soleado

aletearon desde la Persia antigua

 

Las semillas están transparentes

de forma irregular como mi Patria

dulce amarga

 

Tiene dura cáscara de cuero

por dentro dividido

con las barreras rojas y blancas

con las provincias con muchos hombres

coronados con vértices duros

 

Las raíces, cáscara y ramas

crecen desde mayo hasta octubre

cuando el fruto maduro de tu entraña,

Croacia – se transforme a la fruta santa

 

La nube de nácar

(Sedefasti oblak)

 

Brilla la nube

se mira en el nácar del caracol

Ella no puede crecer

sobre las mares del sur

viene cuando oso polar

echa al aire el pez helado

 

Las precipitaciones de las hojitas de arco iris

las láminas multicolores de papel

cubren las cabezas del norte y sur

casados

 

De ellos nació  

la nube de nácar

trepó del fondo del mar caluroso

al cielo helado de vidrio

 

El ángel encima de la cabeza

(Anđeo iznad glave)

 

Encima de la cabeza sobre la pared

un cuadro clavado:

ángel, una muchacha muy bella

cuida dos niños

que a través de un puente gastado

cruzan el torrente peligroso

 

Cuando el ángel ligeramente agite

con sus alas protectoras

se siente una brisa leve

como el aliento de la madre

sobre la cara del niño enfermo

 

Mi madre no tenía

largos rizos rubios

como el querubín en el cuadro

Mi madre no era

ángel

pero tenía alas

con las cuales flotaba

en nosotros

Tenía un hermano    

 

La masa de ansiedad

(Tijesto tjeskobe)

 

Partió a la panadería

donde la masa en hornear

de la planta que da pan huele

 

Partió a invernadero

donde la col decorativa nudosa

respira hervidamente sopeña

 

Llegó hasta el mar

donde en el viento de sur oscuro

algas marinas huelen mal a la profundidad

 

Llegó al lugar de fuego

donde la masa de ansiedad

tiene hedor a quemadura

de huerto de olivos

 

 

La ansiedad alegre

(Vedra tjeskoba)  

 

Piensas que es

tristeza, Vergilio

Sabes de los acontecimientos

que entristecen

que oprimen

que gritan adentro

 

Ves que estoy

melancólico, Vergilio,

presientes algo

algo supones

Como tú lo supieras

si yo también apenas busco

 

Y, sí, la ansiedad se atascó

como una bola pegajosa

Llamé al huerto de ciruelas

árboles rellenos de frutos

azules como si fueron arrancados

del cielo claro

 

Con mermelada oscura relleno

el corazón de masa

y la ansiedad se hizo dulce  

 

Cuando la masa se hincha

(Kad tijesto nabuja)

 

La masa se hincha para el horno

cuando pongas levadura

un pedacito de la tristeza encurtida

 

A la masa hecha en forma de la pelota

le cortas la parte de arriba

en forma de cruz

 

El más allá de la cabeza despierta

aún no se transforma

al pan rojo

 

Se hincha el estado de ánimo sombrío

llega a ser estirable como una pelea

y se pega a los dedos

 

Viajes nocturnos

(Noćna putovanja)

 

Cada noche me voy

a la estación vacía

miro los autobuses

             de paneles de yeso

estudio horario

hago la lista de mis pesadillas

y regreso a casa

 

Cada noche viajo

400 kilómetros 

hasta las ciudades de piedras

que hace tiempo

destruí y visitaba

y a aquellas que nunca

he visto y construido

 

Cada dos horas

hago pausa

y hasta la mañana

que no amanece

supero un tramo difícil 

del mar pavimentado

negro como una noche

 

Neumáticos de invierno

(Zimske gume)

 

Invierno, blancura

neumáticos dejan surcos

Manejamos cuesta abajo

soy tu motor delantero

 

Avanzamos

alrededor de la cintura cinturón de caucho

se calienta me sostienes nos une

nosotros estamos vulcanizados

 

Llegamos hasta

para nosotros determinada altura

Regresamos por la escala descendiente

las melodías no son montañeras

 

Empezamos a ser ligeros como los copos de nieve

caemos sobre la nieve vieja

cubrimos las cicatrices y las tumbas

las huellas de las letras enterradas

como si los neumáticos invernales

ni las habían escrito

         

 El burro

(Magarac)

 

De los vendedores cerca de la carretera

en vez de duraznos e higos

he elegido un burro de madera

 

Llegando al patio

el burrito revivió

Lo acaricié

entre sus orejas largas

 

Con el hocico húmedo

agradeció a la mano

Me calentó en diciembre

como si fuera Jesús pequeño en el estable

 

Se quedó conmigo largo tiempo

juntos envejecimos

 

Partiendo hacia el mar

por aquella misma carretera

incapaces para llevar cargas

no permitimos que fuéramos a la Isla de burros*

 

* La isla deshabitada donde dejan los burros enfermos e incapaces para el trabajo para que se mueran (N. del. A.).   

 

Traducción: Željka Lovrenčić

 

Sobre el autor:

Borben Vladović es poeta, novelista, cuentista y escritor de dramas. Nació en Split el 13 de octubre de 1943. Se educaba en Split, Rijeka y Zagreb donde se graduó en filología eslava e historia de arte en la Facultad de Filosofía y Letras.

Está jubilado como redactor-dramaturgo en la Radio Croata donde, junto a su regular trabajo radiofónico, redactó cuatro tomos de la colección Los retratos de los artistas en drama. También, es redactor del número temático de la Revista literaria (Književna revija) – “Radio-drama croata” (Osijek, núm. 2/2007). En el año 2002 fundó la Pequeña Biblioteca de la Sociedad de Escritores Croatas y hasta el 2008 es su redactor en jefe. Desde el 2008 hasta el 2011 era el presidente de la Sociedad de Escritores Croatas.      

 Sus poemas han sido traducidos a unas quince lenguas extranjeras y el libro Poesía escogida en alemán. Sus versos forman parte de varias antologías poéticas croatas y extranjeras. Sus obras han sido presentadas en diferentes léxicos y panoramas de la literatura croata y en la Enciclopedia Literaria Croata.

Es ganador de varios premios importantes y miembro de la Sociedad de Escritores Croatas, de la Matrix Croatica y del Círculo Literario de Split.

Es autor de catorce libros de poesía, tres novelas, dos libros de cuentos y de un libro de dramas. En la Radio Croata emitieron tres radio-comedias y seis radio - dramas suyas. (Ž.L.) 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario