La espina santa
(Drača)
Los frutos de la espina santa
son redondos, planos y amarillentos
como los pequeños soles
Los niños y los pastores están encantados
si encuentren a Osiris
en las malezas densas y oscuras
Los alcanzan
los toman y comen
aunque no tienen sabor y no son abundantes
Quieren comer el sol accesible para ellos
Miran a los arbustos
a la tierra y ven el cielo
sobre su espalda está calor
En los dedos espinas,
en la garganta una pipa redonda
¿están completas las nubes blancuzcas?
Los frutos secados y molidos
apenas empiezan a arder
y las puntas de las espinas dejan de
brillar
Morera vieja
(Stara murva)
Aún se comían los frutos de moreras
grano negro cayó sobre la camisa
y ha dejado una huella irregular
de tinta de escrito permanente
La corbata no lograba
cubrir la torpeza juvenil
las señales estaban peligrosas
El árbol viejo de ramas enrarecidas
ya no daba la sombra
a los remeros demasiado asoleados
a los cuartetos sin timonel
que armoniosamente agitan al pasado
El árbol está cortado
el club ha hundido sus naves en el jugo
los remeros del agua sacan los remos
abandonados
las medallas cuelgan sobre las paredes de las
habitaciones
Se quedó una camisa
la mancha se ha convertido en un monograma
Cuando la ponga para la regata
acaricia la incomodidad de aquellos tiempos
invoca la morera vieja y personificada
Automóvil eléctrico
(Električni automobil)
No hace ruido, no regala aromas
mis habitaciones silenciosamente navegan
bajo la ventana nadie viaja
la muñeca muda se desliza al lado de la
vitrina
¿Cómo es el hombre sin mezcla inflamable?
¿Cómo es sin saludo ruidoso?
¿Cómo andar sin el eco?
¿Cómo no reclamar algo si uno está descontento?
No se lo oye cuando viene
quizás me traiga la alegría
no se lo oye cuando se va
no hay tiempo para sentir anhelo
Adentro también es silencio
como si se tratara de una cueva profunda
pero no hay estalagmita ni estalactita
porque en sus entrañas no gotea nada
La guardia de ferrocarril
(Čuvarica pruge)
No pintadas casitas provinciales
al lado del ferrocarril
con pequeñas huertas de plantas asustadas
con pétalos sordos de ruido y vergüenza
aquí no crecen flores olorosas
Niñitos de poca apariencia medio desnudos
saludan las ventanas de los vagones
rascacielos inalcanzables
nunca llegarán a las pantallas de televisión
ni donde ellos aterrizará una cigüeña
lujosa
Sin esperar, de aquellas muchachitas descalzas
creció la belleza para las pasarelas y
reclamas
Cuando se hizo famosa, colmada de gladiolos,
hizo su hogar y jardín con plantas crecidas
espontáneamente
Frente a la casita puso rieles
la campana hace bocinazo como una locomotora
su niñita agita las margaritas
margarita como una composición internacional
hereda las pestañas parecidas a pétalos
Las construcciones de la cama
(Konstrukcije kreveta)
Para el dormir del hombre justo
fueron suficientes
dos ramas largas y dos ramas cortas
la cuerda con la cual tirará sueños
sacos de papas vacíos
para llenarlos con paja celestial
En los museos ha visto
diferentes lechos pintados
de oro, de tableros, de hierro
nunca calentados por un cuerpo sereno
En los hoteles llenaba
piernas de pantalones de pijamas de metrópolis
en aquellos lujosos, el olor
de perfume de hierba seca
Al volver a la silla de montar de la montaña
el bosque estaba cortado
la cama flota sobre los troncos
se vacila en el Oso menor
en la cuna que hizo abuelo
El puente seco
(Suhi most)
Puente que quiero cruzar
no existe en los indicadores de caminos
ni en las postales turísticas
¿Cómo cruzarlo?
No hay carretera hacia él
no existe el río pequeño bajo él
para que me refresque la cara
Camarero desocupado
en el restaurante vacío
Sus arcos doblados
como una servilleta blanca
echada a través de la mano rígida
Tallado de la piedra soñada
hundido en la seca tierra isleña
pasa a través de la muesca y barranco
como un caballo de desfile precioso
Hastial en los arcos impide
que las plantas completamente lo cubran
y que naturaleza supere la obra de arte
¿Es el puente un sueño
o nuestra amarga herencia?
El puente nuevo
(Novi most)
Era una isla, ya no es una isla
sin embargo, sigue siendo isla
Los isleños andan por el puente
con cuidado como si anduvieran por las
hendiduras
Abajo de él el mar se queda el mar
viento del sur y viento del norte vienen y se
van
en los mismos empujes
como antes
Cable de acero a través de la garganta
está zumbando en forma de cable
se escucha hasta el pueblo, sopla fuerte;
nuevos sonidos, ovejas calladas
Péndulo del campanario de la iglesia
avisa que alguien ha muerto
aún ayer gritaba en el puente:
yo soy isleño, abuelo y hueso
desde mi nacimiento soy el puente del puente
El sol
(Sunce)
El sol es puntual y de palabra
En la mañana miro si va a aparecer
como ha prometido;
él con vergüenza sale frente de mí
como una muchacha embarazada antes de tiempo
Y así todos los días de nuevo empieza a gemir
espero que llegue tarde, que haga algo erróneo
le cojo por algún momento de debilidad,
por las cintas frágiles, por sus sombras;
veo, es pálido, pero pasa
Tropieza débilmente como un perro joven
cachorro de la bóveda y de la lámpara de un
tren que va temprano
viajan al mismo rumbo
recogen los seres vivos, los calientan con la
rueda alegre
Quizás el sol es injusto
pero confiable para todos
que este día lo acechan
El ladrón de las estrellas
(Zvjezdokradica)
Ha robado el comete
linda hija del sol
Ha quitado las estrellas
y los imprimió en sus labios
Ha copiado las estrellas
y los imprimió al poema
Ha elegido las estrellas
para las puntuaciones luminosas
Ha puesto las notas sobre las estrellas
y las puso en melodía
Ha buscado cometes
en las olas pequeñas
Las estrellas brillantes
iluminaban las profundidades escondidas
Las estrellas grandes empujaban al hombre
pequeño
Las estrellas llameantes
calentaban la cruz helada
La estrella del sabio
encontró Su casa
Él sacó las estrellas del mar
y los dispersó por el cielo
Gasto de energía
(Trošenje snage)
Nacido en dos pueblos
Iba a la escuela en seis ciudades
Trabajaba y suspiraba con cuatro puentes
Adquiría conocimiento y desengaño
en cinco edificios gastados y modernos
En total diecisiete golpes
al cerebro, a las esperanzas, a los sueños
El suspiro es su profesión extraña
la prueba las caídas sinuosas de meteorito
viejos troncos las señales en el cielo
champiñones dudosos comida menuda
Las manos gastadas sin fuerza aprietan las
entrañas
ni siquiera hay aguardiente para recuperar la
frescura
el lugar para la tumba todavía no está
comprado
¿acertará una de aquellas diecisiete
estaciones?
El soplo al lente de anteojos
(Huk u leću naočala)
Después de tanta experiencia ocular
más a menudo veo las sombras que realidad,
el contorno de la casa natal, de ventanas
cerradas;
a través de ellas no se distinguen
géneros
Lo que sembraba, lo que relampagueaba
caminando con el alma sin pararrayos
chubasco difuminó las miradas hacia atrás
me quemó la confianza a claridad
Pateo por mis huellas
¿quién los imprimió tantos?
¿Son todas de mi forma?
Estoy agradecido a la huella ajena
El marco y las asas puestas a las orejas
hechos de armadura de la tortuga
y de mi anhelo cerrado
Soplo al lente de anteojos
lo seco con la llamada de ciervo
las imágenes no están nada más claras
el arroyo borroso para beber de él
La granada croata
(Hrvatski mogranj)
La granada está llena de fuego
de pipas rojas y agrias
en invierno los frutos mudos cuelgan
Y las flores con pétalos habladores
estaban melosas
hasta este rinconcito soleado
aletearon desde la Persia antigua
Las semillas están transparentes
de forma irregular como mi Patria
dulce amarga
Tiene dura cáscara de cuero
por dentro dividido
con las barreras rojas y blancas
con las provincias con muchos hombres
coronados con vértices duros
Las raíces, cáscara y ramas
crecen desde mayo hasta octubre
cuando el fruto maduro de tu entraña,
Croacia – se transforme a la fruta santa
La nube de nácar
(Sedefasti oblak)
Brilla la nube
se mira en el nácar del caracol
Ella no puede crecer
sobre las mares del sur
viene cuando oso polar
echa al aire el pez helado
Las precipitaciones de las hojitas de arco
iris
las láminas multicolores de papel
cubren las cabezas del norte y sur
casados
De ellos nació
la nube de nácar
trepó del fondo del mar caluroso
al cielo helado de vidrio
El ángel encima de la cabeza
(Anđeo iznad glave)
Encima de la cabeza sobre la pared
un cuadro clavado:
ángel, una muchacha muy bella
cuida dos niños
que a través de un puente gastado
cruzan el torrente peligroso
Cuando el ángel ligeramente agite
con sus alas protectoras
se siente una brisa leve
como el aliento de la madre
sobre la cara del niño enfermo
Mi madre no tenía
largos rizos rubios
como el querubín en el cuadro
Mi madre no era
ángel
pero tenía alas
con las cuales flotaba
en nosotros
Tenía un hermano
La masa de ansiedad
(Tijesto tjeskobe)
Partió a la panadería
donde la masa en hornear
de la planta que da pan huele
Partió a invernadero
donde la col decorativa nudosa
respira hervidamente sopeña
Llegó hasta el mar
donde en el viento de sur oscuro
algas marinas huelen mal a la profundidad
Llegó al lugar de fuego
donde la masa de ansiedad
tiene hedor a quemadura
de huerto de olivos
La ansiedad alegre
(Vedra tjeskoba)
Piensas que es
tristeza, Vergilio
Sabes de los acontecimientos
que entristecen
que oprimen
que gritan adentro
Ves que estoy
melancólico, Vergilio,
presientes algo
algo supones
Como tú lo supieras
si yo también apenas busco
Y, sí, la ansiedad se atascó
como una bola pegajosa
Llamé al huerto de ciruelas
árboles rellenos de frutos
azules como si fueron arrancados
del cielo claro
Con mermelada oscura relleno
el corazón de masa
y la ansiedad se hizo dulce
Cuando la masa se hincha
(Kad tijesto nabuja)
La masa se hincha para el horno
cuando pongas levadura
un pedacito de la tristeza encurtida
A la masa hecha en forma de la pelota
le cortas la parte de arriba
en forma de cruz
El más allá de la cabeza despierta
aún no se transforma
al pan rojo
Se hincha el estado de ánimo sombrío
llega a ser estirable como una pelea
y se pega a los dedos
Viajes nocturnos
(Noćna putovanja)
Cada noche me voy
a la estación vacía
miro los autobuses
de paneles de yeso
estudio horario
hago la lista de mis pesadillas
y regreso a casa
Cada noche viajo
400 kilómetros
hasta las ciudades de piedras
que hace tiempo
destruí y visitaba
y a aquellas que nunca
he visto y construido
Cada dos horas
hago pausa
y hasta la mañana
que no amanece
supero un tramo difícil
del mar pavimentado
negro como una noche
Neumáticos de invierno
(Zimske gume)
Invierno, blancura
neumáticos dejan surcos
Manejamos cuesta abajo
soy tu motor delantero
Avanzamos
alrededor de la cintura cinturón de caucho
se calienta me sostienes nos une
nosotros estamos vulcanizados
Llegamos hasta
para nosotros determinada altura
Regresamos por la escala descendiente
las melodías no son montañeras
Empezamos a ser ligeros como los copos de
nieve
caemos sobre la nieve vieja
cubrimos las cicatrices y las tumbas
las huellas de las letras enterradas
como si los neumáticos invernales
ni las habían escrito
El
burro
(Magarac)
De los vendedores cerca de la carretera
en vez de duraznos e higos
he elegido un burro de madera
Llegando al patio
el burrito revivió
Lo acaricié
entre sus orejas largas
Con el hocico húmedo
agradeció a la mano
Me calentó en diciembre
como si fuera Jesús pequeño en el estable
Se quedó conmigo largo tiempo
juntos envejecimos
Partiendo hacia el mar
por aquella misma carretera
incapaces para llevar cargas
no permitimos que fuéramos a la Isla de
burros*
* La isla deshabitada
donde dejan los burros enfermos e incapaces para el trabajo para que se mueran
(N. del. A.).
Traducción: Željka Lovrenčić
Sobre el autor:
Borben Vladović es poeta, novelista, cuentista y escritor de dramas. Nació en Split el
13 de octubre de 1943. Se educaba en Split, Rijeka y Zagreb donde se graduó en
filología eslava e historia de arte en la Facultad de Filosofía y Letras.
Está
jubilado como redactor-dramaturgo en la Radio Croata donde, junto a su regular
trabajo radiofónico, redactó cuatro tomos de la colección Los retratos de los artistas en drama. También, es redactor del
número temático de la Revista literaria
(Književna revija) – “Radio-drama croata” (Osijek, núm. 2/2007). En el año 2002
fundó la Pequeña Biblioteca de la Sociedad de Escritores Croatas y hasta el
2008 es su redactor en jefe. Desde el 2008 hasta el 2011 era el presidente de
la Sociedad de Escritores Croatas.
Sus poemas han sido traducidos a unas quince
lenguas extranjeras y el libro Poesía
escogida en alemán. Sus versos forman parte de varias antologías poéticas
croatas y extranjeras. Sus obras han sido presentadas en diferentes léxicos y
panoramas de la literatura croata y en la Enciclopedia Literaria Croata.
Es
ganador de varios premios importantes y miembro de la Sociedad de Escritores
Croatas, de la Matrix Croatica y del Círculo Literario de Split.
Es
autor de catorce libros de poesía, tres novelas, dos libros de cuentos y de un
libro de dramas. En la Radio Croata emitieron tres radio-comedias y seis radio -
dramas suyas. (Ž.L.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario