Antun Branko Šimić nació en el pueblo de Drinovci, en Bosnia y Hercegovina, en 1898. Fue
poeta, ensayista, crítico y traductor. Escribió numerosos ensayos, críticas
literarias y de arte, polémicas sobre la nueva poesía, algunas breves obras de
prosa, un diario, su autobiografía y algunos fragmentos dramáticos. Empezó a
escribir la novela Cara doble (Dvostruko
lice). Post mortem fueron publicadas sus obras escogidas, la compilación de sus
obras, prosa y poesía. La escuela primaria la cursó en Grude. En Široki Brijeg cursó
tres años de Liceo clásico. Luego estuvo un corto período en Mostar, y después
inscribió el cuarto año en el Liceo en Vinkovci. Continúa su educación en
Zagreb, en el Liceo de la Ciudad baja. Durante el octavo año de estudios en
1917, a causa de la publicación de la revista literaria Vijavica (Ventisca), abandona el liceo. En 1919 inicia la
publicación de la revista Ataque
(Juriš), influida por el periódico expresionista Der Sturm. En el año 1923 empieza a publicar la revista - El
escritor (Književnik). Se enfermó de tuberculosis y murió en Zagreb en
1925. Šimić es, junto a Tin Ujević y Miroslav Krleža, el más destacado poeta
del periodo del modernismo croata; tiene el mérito de la popularización del
verso libre y de las nuevas normas de la composición, así como de la
integración definitiva de la poesía croata a las tendencias literarias europeas.
Este estatus lo confirma la cada vez más fuerte recepción de su obra poética
durante el período de los años sesenta del siglo pasado. Los críticos literarios
incluyen su antología poética Las
transformaciones (Preobraženja, 1920) a la misma cumbre de la nueva lírica croata. Introduciendo en este
libro los grandes temas como “Dios”, “el amor”, “la muerte”, “el cuerpo” y “la
poesía”, Šimić introduce de manera concreta y cuidadosa la imagen del mundo sometido
a sinnúmero de transformaciones en los diferentes sujetos (el enfermo, el
seductor, la seducida, el sonámbulo, el mártir) o cosas, para que al final, en
el más allá del tiempo o el espacio, todas las formas de la vida vuelven a aquella
absoluta, determinada como la idea panteísta. Acercándose luego a la poética de
la “nueva realidad”, escribió el apreciado ciclo Los pobres (Siromasi) que presentamos aquí en la versión española. Traducción: Željka Lovrenčić
Siromasi
Siromasi
nestalno lebde
izmedu
života i smrti
i svaki
cas može da pretegne
nevidljivi
uteg smrti.
Svaki
cas mogu da prijedu
medu i odmah
budu
u smrti:
najbližoj blizini.
Los
pobres
Los
pobres no siempre están pendiendo
entre la
vida y la muerte
en
cualquier momento puede prevalecer
el
invisible peso de la muerte.
En un
instante podrían cruzar el límite
y
encontrarse de pronto del lado
de la
muerte: en la más cercana cercanía.
Sunce
siromaha
Siromaštvo
je tijesno tjeskobno stegnuce
U njemu
život cuva vjecno napregnuce
U
sirotnih je i samo ceznuce
cvjetanje
bez sunca
Kroz siromaštvo
samo sja crvenim žarom
.to
jedino sunce sirotana.
bol
nebrojenih vjecno svježih rana
El sol
de los pobres
La
pobreza es una fuerte y angustiosa contractura
En ella
la vida mantiene su eterna tensión
A los
desposeídos les queda sólo un anhelo
el
florecimiento sin sol
A través
de la pobreza solamente brilla con rojo fervor
.único sol de los desposeídos.
el dolor
de innumerables heridas eternamente abiertas.
Pogled
siromaha
Ja
znadem: jutrom kad ustaju, cute
i sjede
malko još na postelji.
Za
stolom cute tako dokle jedu ili sjede.
Odmaraju
se. Ruke su im mirne:
prekrižili
ih na upale grudi;
tek koja
stolom crta sama
Nijedne
oci ne gledaju ravno, naprijed
Ti ljudi
ne cekaju niodakle ništa
U njihov
život
sve
dolazi izvana
i njima
ravna.
Njihov
je život predanje i zebnja.
Tu sjede
sada
Pogled
im se ni na cemu ne može
da smiri
Pometen
bludi
i traži
izlaz izvan prostora.
La
mirada del pobre
Yo lo
sé: se levantan por la mañana y en silencio
se
sientan en la cama un rato más.
Permanecen
mudos sentados a la mesa mientras comen.
Se
sosiegan. Sus brazos permanecen inmóviles:
cruzados
sobre los pechos caídos;
por sí
sola una mano traza líneas en la mesa.
Sus ojos
no miran nunca fijo, hacia delante
Esta
gente no espera nada de ningún lado
A sus
vidas
todo
llega desde afuera
y para
someterlos.
La suya
es vida de obediencia y temor.
Aquí
están sentados ahora.
En nada
puede su mirada
hallar
reposo
Confundida
se extravía
buscando
afuera una salida.
Rucak
siromaha
Jedno
pred drugim stide se da sjednu
za takav
rucak
i dokle
jedu boje se
da ne bi
jedno drugom život pojeli.
Kad
ustanu od stola,
tišina i
težina
Gadenje
pred samim sobom
unakazi
obadvoma lica
i svako
misli da je drugomu ubica
i da je
krv što tece kroz njegovo tijelo
krv
drugog
(kao da je jedno drugo jelo)
El
almuerzo del pobre
Unos
frente a otros se avergüenzan de estar sentados
delante
de un almuerzo tal
y a cada
bocado temen estar
devorándose
la vida unos a otros.
Al
levantarse de la mesa,
silencio y pesadez
El asco
que sienten de sí mismos
desfigura
sus rostros
y cada
cual piensa que es el asesino del otro
y que la
sangre que corre por su cuerpo
es
sangre de alguien más
(como si se hubieran devorado unos a otros)
Siromasi
koji jedu od podne do podne
Glad
vuce podne bliže
i iz
nutrine prazne tijelo tuži i cvili
Al podne
stoji
neumoljivo,
daleko
O cuti,
jadno tijelo,
zaboravi
jelo
i jedi
strpljenje!
Da
tijelo može barem izdahnuti!
U zadnji
cas donese uvijek podne okrepljenje
i tijelo
mora da trpi i stenje
razapeto
izmedu dva podneva
O cuti,
jadno tijelo,
zaboravi
jelo
i jedi
strpljenje!
Los
pobres que comen de mediodía en mediodía
El
hambre acerca a empujones el mediodía
y desde
su interior vacío el cuerpo se queja y gruñe
Pero el
mediodía permanece
impávido,
lejano
¡Oh calla, cuerpo miserable,
olvida ya la comida
y aliméntate de paciencia!
¡Si al
menos el cuerpo pudiera expirar!
A último
momento siempre el mediodía trae alivio
y el
cuerpo debe prepararse para sufrir y gemir
crucificado
entre dos mediodías
¡Oh calla, cuerpo miserable,
olvida ya la comida
y aliméntate de paciencia!
Siromahu
O skupi
sebe u se i svoju sudbinu
Ne
razlivaj se preko ruba
Zatvori
vrata svakoj nadi
jer to
su vrata u prazninu
O skupi
sebe u se i svoju sudbinu.
Tvoje
tijelo biva tanje
ruke
bljede
oci dublje
Bez šuma
krv iz tvoga srca hlapi
Kad
stojiš go u noci sliciš
.tako
tanak proziran i plav.
na visok
svenut cvijet.
O kud
ceš, kud ceš?
Zar
ovdje vec na zemlji
posvema
ceš se osloboditi od tijela?
Bogataš
gleda kud si nešto, cudeci se
„Išceznu
ko miris“.
A un
pobre
Concíliate
con tu destino
No
rebases los límites
Cierra
las puertas a toda esperanza
todas
son puertas al vacío
Concíliate
con tu destino.
Tu
cuerpo se ha vuelto más delgado
más
pálidas las manos
más
profundos los ojos
Sin
sonido la sangre se evapora de tu corazón
Cuando
te paras desnudo frente a la noche
.así
delgado transparente y azul.
pareces
una enorme flor marchita.
¿Adónde
quieres ir, adónde?
¿Acaso
crees poder aquí en la tierra
librarte
por completo del cuerpo?
El rico
te busca por doquier, maravillado
«Se
desvanecen como el olor.»
Post
scriptum
U
siromaštvo gledah
i
htjedoh da ga opjevam
Al kad
se dublje zagledah unutra
zanijemih
vidjeh:
Bezdana je bijeda!
Što
posta mojom pjesmom?
jedan pogled, uzdah
Sve
ostalo mi osta izvan pjesme
neopjevano
To mogu
samo cutati.
Post
scriptum
Vi la
pobreza
y quise
cantarla
Pero en
cuanto observé más profundamente
enmudecí
vi que
¡la miseria no tiene fin!
¿En qué
se convierte, pues, mi canción?
en una mirada, en un suspiro
Todo lo
demás para mí queda fuera
imposible
de ser cantado
Eso sólo
puedo callarlo.
Okna na kucama siromaha
Ovo novo
okno bijeli se ko prazno skamenjeno oko
bogataša
što je jednom zagledo unutra.
Druga
.stara. dnevno crnje u svijet zure.
Los cristales de las ventanas en las casas
de los pobres
Este
nuevo cristal empalideció como el petrificado ojo vacío
de aquel
hombre rico que una vez miró hacia adentro.
Los
demás .ya viejos. contemplan un mundo cada día más negro.
Ljubav siromaha
I.
Mi
hranimo našu ljubav našom krvi
U
svijetu koji za nas zatvoren je
ni jedan
put ne vodi od nas tamo i sva su vrata zakljucana,
naš
svijet smo mi; moj svijet svršava na rubu tvoga,
tvoj
svijet na rubu moga tijela
Mi
nemamo ništa doli jedno drugo
Nas
dvoje uživa svijet jedno u drugom
i nama
ništa nije ostalo doli naša ljubav
Mi
hranimo ljubav našom krvi
Kad
jednoga dana naša ljubav popije posljednju kap naše krvi
i mi se
pogledamo blijedi, hladni, ružni
mi
saznat cemo: ni ljubavi nema
Jer
ljubav živi dokle i krv gori
Mi
saznat cemo da je i posljednji plamen našega života
ugasnuo
u mrak nekog nama tudeg,
nicim s
nama nesvezanog svijeta.
I.
Alimentamos
nuestro amor con nuestra sangre
En un
mundo que nos está vedado
al que
no hay un solo camino que nos lleve y en el que todas las puertas están
cerradas,
nuestro
mundo somos nosotros mismos; mi mundo acaba
donde comienza el tuyo
y el
tuyo donde comienza mi cuerpo
No
tenemos nada excepto el uno al otro
Cada uno
de nosotros disfruta del mundo en el otro
y nada
nos está dado esperar como no sea nuestro propio amor
Nosotros
alimentamos el amor con nuestra sangre
Llegado
el día en que nuestro amor beba la última gota de nuestra sangre
y nos
veamos pálidos, fríos, feos
ni
siquiera amor tendremos
Porque
el amor pervive mientras también la sangre arde
Entonces
sabremos que también la última llama de nuestra vida
se
consumió en la oscuridad de un mundo para nosotros extraño,
de
ningún modo vinculado con nosotros.
II.
Dok
goriela je naša krv, dok vezala nas ljubav
mi
osjecasmo da smo jedno .
svijet u
svijetu
Sad nema
ljubavi i mi vidimo
da
svijet se naš je raspao na dvoje
Nema
više puta od mene do tebe
Zatvorena
srca zanavijeke,
nema
vrata da se otvore
Zaludu
duša hoce da se digne
na
krilima kojih više nema.
II.
Mientras
ardía nuestra sangre, mientras nos unía el amor
nos
sentíamos uno .
un mundo
en sí mismo
Hoy ya
no existe ese amor y vemos
que
nuestro mundo está partido en dos
No hay
más caminos de mí hacia ti
Los
corazones por siempre clausurados,
sin
puertas que se abran ya
En vano
quisiera el alma alzarse
sobre
alas que no existen más.
No hay comentarios:
Publicar un comentario