Traducción de Željka Lovrenčić
¡O! ESTAS LETRAS, VOCES
(Ah!
Ta slova, glasovi)
¡Oh! Esas letras, voces… Habría que salir
al aire, a una calle tranquila
con árboles.
Los amigos ahora en algún lugar
beben
riéndose, con ganas de tu
ansiedad.
Lees los periódicos: asesinatos,
engaños,
masacres. ¿Quién será el
siguiente?
¿Quién será perdonado? Te
embarga el hielo
mientras aprietas tu corazón
bajo la camisa.
¡Oh! esos pensamientos con un
vacío en el alma, ese silbido
De las miradas… Habría que
marcharnos a otro lugar.
Dejas el periódico – en tus
palmas la
huella de sangre fresca. El
pensamiento sobre la pureza es imposible, ¿no?
Te acercas al vidrio, el ojo de
tu amada, a tu llamada
blanca. En el vidrio hay
manchas.
Las moscas charlan mientras
recoges los pedazos,
cartas, en la nuca sientes el
tropel.
De las migajas
del papel azul (¡esto también es
una abertura!):
susurran las copas de los tilos,
susurran, susurran…
Habría que salir al aire, bajo
algún otro cielo,
enterrar el corazón, dormir,
amigos.
LA ÚLTIMA CENA
(Posljednja večera)
Esta noche el pan no será
partido
porque
no hay pan
porque
ni mano hay
Esta noche
no se beberá vino
porque
no hay vino
porque
no hay cáliz
Esta noche
no se cortará la manzana
porque
no hay manzanas
porque
no hay cuchillos
Esta noche
no se encenderá las velas
porque
no hay velas
porque
no hay luz
Esta noche
no habrá alegría
ni
besos
ni
amor
Esta noche sólo las ratas tendrán
fiesta
porque
no estamos
así
no estamos
LLEGÓ LA ALEGRÍA
(Evo radosti)
Llegó la alegría
He aquí la pena vertida en el
canto poderoso
En el umbral de la conciencia al
alcance de la palabra
Con la copa vacía y la garganta
estremecida
Invitaban a la rebelión
(Algo temblaba en el ser
verdadero)
Una fuente de tierra llena de palabras
El festín listo para aquel
Que traiga la Voz
(Helo aquí, mudo, todo en
costras)
Y aquello de hace tanto engendrado
en el principio
Y en el pensamiento de nuevas
generaciones
Nos inunda como una ira divina
Como una pluma empapada en
sangre de amor
He aquí la pena que nos inunda
Hela aquí la fuente con la
comida para ustedes tristes hermanos
GENTE SABIA
(Mudri ljudi)
Gente de los
peñascos; vital, gente sabia
en la piedra delinean su viva
firmeza
de sus pipas sale su alma
para que digan la palabra
razonable y a Dios y al sol
sale el alma en forma del
discurso
lleno de sangre
Gente sabia, hijos del
sufrimiento original
crecidos en los umbrales de
piedra que dan
fuerza
sacuden las cenizas del tabaco
puro sobre la oscuridad
del sol
con su mirada observan el
delirio de la tierra
roja de los látigos de los
guerreros
Con su mirada domestican el
ovillo de serpientes
Y mientras los extranjeros
discuten alrededor de las
mesas negras
la gente sabia deja el humo de
amargura antigua
tallados en el aire, en la
piedra,
la tierra y la leche de cabra
Los ojos cerrados hablan al
horizonte
sobre la presencia de la pesadez
MI PADRE
(Moj otac)
Mi padre de corazón más grande
que el sol
Mi padre de voz más bella que el
discurso del mar
Mi padre de cuerpo que supera
los montes
Mi padre de espíritu que
humaniza la piedra
Mi padre a quien destruyó el
cielo hambriento y
la
tierra hambrienta
me tocó la mano con su mano
quebrada y me dijo:
Una palabra suave para esta
tierra, hijo
Mi padre voz de la profundidad
Mi padre hierba en las costillas
Mi padre sol en los peñascos
Como de esta fuerza te alabe yo,
tan diminuto, a ti padre
SEQUÍA
(Suša)
Sinnúmero
de astillas afiladas que gimen
O pan
nuestro de cada día, la leche es roja
Cuando
la noche este harta, llegará el día sediento
Con alas
más bellas que cuchillas
La
entraña lechosa secó y el manantial que nunca tendrá
la forma
de los senos de mujer
Cerca de
los fuegos volcánicos lavaríamos nuestras manos
Para no
olvidar el olor del agua
Si brotara
la leche azul como el mar
Los
paladares de los niños perderán el sabor de la sequía
Y las
aguas en vano besan las crines fogosas
Porque
los labios están agrietados en el odio del cielo
OLVÍDATE
DE LA LENGUA AJENA
(Zaboravi
tuđi jezik)
Esta noche
tu piel me introduce
A los
caminos secretos de nuestra casa. Soy un
Animalito
embebido por la carne, belleza
Sin
comparación, mientras nos llevan
Nuestras
almas salvajes. ¿Y mañana, qué hablarán
mañana
heridas bonitas, a algún otro ojo?
Olvídate,
olvídate, henos aquí,
Nos mece
una ola, olvídate, amor
La
lengua ajena. La verdad se conoce
En la
flor de tu boca, flor que
Recoge
tantos enjambres de abejas
Tantos
ángeles malos
Que se
nos mostró el arco iris en el cielo,
Signo
nacido en una fantasía
Apasionada.
Y el cabello ya hace su nido
Para nuevas
muertes.
Nuestra
casa, esta noche me lleva
Por los
pétalos secretos de tu piel,
Con el
deseo que es el discurso de las bóvedas, de
Cuerpos
elevados para otros amaneceres.
NADIE MIRA
(Nitko
ne gleda)
Nadie
mira
A nadie.
Los ojos vacíos
No
sienten
Ninguna
plegaria.
En medio
del
Mundo
Duermen.
Los
cascos golpean: por el cielo.
Nadie dice nada
A nadie.
Todo se
sabe.
La mano
extendida agarra el aire tibio.
Las
hormigas.
Bajo la corteza.
Perforan
el alba.
“¡Luciérnaga!¡Luciérnaga!”
Suspiró
(la piedra) bajo los senos.
El ojo.
Interior.
Busca al
universo.
Viajero
en el arbolito
Invernal.
Nadie ve
a nadie.
Quizás
el ojo creador –
Disuelve:
¿El ser?
Y las
palabras fluyen.
En los
abismos sin fondo.
LA
LÁPIDA DE BAŠKA
(Bašćanska
ploča)*
I.
La
palabra que arde
En la
isla
Cubre la
tierra
La casa
que ofrece
Sus
senos grises
Para un
beso
Para el
brillo del hombre sin hogar
*Lápida de Baška – antiguo monumento en lengua croata grabado en
piedra en escritura glagolítica. Data del año 1100 (N. de la T.).
EL OLOR
DE LA TIERRA
(Miris
zemlje)
Olor a
tierra olor de agua bendita
Corremos
a tu abrazo, madre
Tus
asesinos están listos
Ya
brillan las dagas de sus ojos
Ya
vomitan fuego de las grietas
El fuego
que quemará las semillas
De
corazón abierto
Corremos
hacia ti indiferente
Tus
hijas rocían el cuerpo del cielo amando
De las
heridas de tus hijos
Brota
una flor
EL PAISAJE CON EL POZO
(Krajolik
sa zdencem)
Este
paisaje siempre nuevo
Esta
gente unida a la piedra
Con el
cielo el sol las hierbas
El grito
de la perdiz lo corta un balazo
La
sangre por lo grisáceo por los espinos
Sangre
por el horizonte
El
sacrificio se ofreció
Llegó la
luz
Anunciación,
anunciación
Anuncian
las cornejas con voz solemne
El andar
es duro terrible brillo
¿Dispersa
los gallos
la
presencia de la oscuridad?
¿Abrazará
la virgen felizmente relajada,
la
fuente de ansiedad?
Este
paisaje es irrepetible
Con el pozo
en la roca viva
Con la
belleza mítica del silencio
De la colección poética El
libro del amor y del furor /Knjiga ljubavi i gnjeva
Mile Pešorda nació
el 15 de agosto de 1950 en Grude, Bosnia y Herzegovina. Se graduó en filología
románica en la Facultad de Filosofía y Letras en Sarajevo. También, estudió
filosofía, literatura y filología croata. Cursó el postgrado en Zagreb y París
donde aplicó para el doctorado con el tema „La idea de Europa en obra de Andrić
y Krleža”. Organizó y dio clases de lengua croata en la Universidad de Rennes,
capital de la provincia francesa de Bretaña. En esta ciudad fundó la Sociedad
de la Amistad Francesa - Croata.
Publicó
sus primeros poemas en 1967 en la revista de Sarajevo Lica (Rostros) y su ciclo más grande de poemas le publicó el
conocido escritor Mak Dizdar. En el año 1968 empezó a editar la revista Espejo, que fue prohibido por el
gobierno. Es iniciador de varias manifestaciones culturales y otras actividades,
fundador de bibliotecas y editor de una centena de libros de los autores
nacionales y extranjeros. También es uno de los iniciadores del periódico para
la cultura Hrvatsko slovo (La letra
croata) donde fue sub director en jefe y editor para la cultura. Fue miembro
del Consejo editorial de la edición croata de la „Lettre internationale”.
Sus poemas fueron incluidos en destacadas
antologías europeas y mundiales.
Fue director del Centro cultural croata en
Sarajevo desde el 1999 hasta 2000 y participante de los primeros Encuentros
literarios en Sarajevo en el 2000.
Es miembro de varias instituciones
culturales, entre otras de la Sociedad de Escritores Croatas y de la Sociedad
Croata para la Ciencia y Arte de Bosnia e Herzegovina.
En el año 2017 llegó a ser miembro de la
Academia Europea de Ciencia, Arte y Literatura en París.
Algunas de sus
antologías poéticas son: Život vječni
(La vida eterna, 1971), Knjiga ljubavi i
gnjeva (El libro del amor y el furor1998), Slušam tvoj glas (Escucho
tu voz, 1980), Izabrane pjesme (Poesía seleccionada, 1985) etc.
Sus poemas han sido
traducidos a veinte idiomas y publicados en numerosas antologías y panoramas
poéticos. (Ž.L.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario