jueves, 30 de abril de 2026

"DIECIOCHO POEMAS" DEL GRAN POETA CROATA BOZIDAR BREZINSCAK BAGOLA (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)

 


  

El vergel de mis años

(Voćnjak mojih godina)

 

cada año, al inicio de primavera,

con la poda mantengo y rejuvenezco

los árboles ya existentes de diferentes frutas

 

cada vez, de nuevo, siento

cuánto les gusta desprenderse

de las ramas secas y también sobrantes

 

aliso los bordes del corte profundo

con el cuchillo de injertar 

y los cubro con cera de frutal

 

cada árbol frutal podado lo consagro,

como un poema de brotes,

al aireado vergel de mis años  

 

        El sol en el horizonte

        (Sunce na obzorju)

  

me despierto

        con el pensamiento en los girasoles

y veo el sol en el horizonte

 

me lavo la cara, enamorado y somnoliento,

con los rayos del sol en el horizonte

 

doy gracias  

al creador y dador de la vida  

por el calor del sol en el horizonte

 

feliz por no ser

uno de aquellos

que fruncen el ceño cada día y se extravían

 

dichoso porque sé muy bien

que, al hombre, junto al desayuno,

le significan el solecito y el rostro sonriente

 

El corzo

(Srndać)

 

después de varios días de lluvia

salí en una fría mañana nublosa,

del cálido dormitorio al balcón;

aún soñoliento, miré al patio

y, en la hierba alta sin segar,

vi a un corzo joven

 

con los ojos muy abiertos

casi no podía creer en

aquella prodigiosa presencia

 

bajo el cerezo alto

estaba, de verdad, un macho orgulloso

y en el balcón, un macho salvaje

 

el animal sabía cómo y hacia dónde ir;

me hizo saber que no estaba solo

 

juntos cumplimos el rito matutino,

invocamos la luz del sol en el horizonte

y luego seguimos cada uno por su camino

él hacia el bosque, yo hacia mi mesa

 

La corte de la pasión

(Strasni dvor)

 

mi cuerpo es

la corte apasionada de la princesa:

 

por todas partes, troneras;

en vez de pólvora y munición

el dulzor de los deseos

 

mi cuerpo es

una hoguera contenida

 

por todos lados, tanto resplandor

que no puedas creer lo que ven tus propios ojos

ante el placer oculto

 

mi cuerpo es

inquietud hecha de ascenso;

en mi corazón, un observatorio

embriagado por el encanto femenino:

una nave estelar

 

Blato[1]

 

a sor maría de jesús crucificado[2]

 

barro

por el que pisábamos descalzos,

por senderos del hogar a la escuela

 

barro

que en la vida arrojábamos

por pura travesura

 

blato

que en la isla de korčula

visitamos con curiosidad de turista

 

blato

cuyo santuario a nadie

deja indiferente

 

barro

con el que Jesús ungió los ojos

y el ciego de nacimiento recobró la vista

 

 

 

Suita para el piano y el violín

(Suita za klavir i violinu)

 

escuchando el movimiento andante

mis pensamientos volaron a Atlanta

donde mi maestra, fresca de juventud,

me enseñaba la lengua planificada: esperanto

 

tras los párpados cerrados

veo un carruaje dorado

en el que se sienta una dama venerada

de mis esperanzas secretas

 

en mis oídos resuena suavemente  

el moderato del bienestar matinal

el animato, cada vez con más intensidad

se revuelca conmigo en la cama         

 

la suita para piano y violín

me trae fulgor y toda ternura

de la sombra en el paisaje interior

de la eternidad que me impregna

 

Árbol genealógico

(Obiteljsko stablo)

 

imagino el árbol genealógico 

para vislumbrar a mis antepasados salvajes,

para alcanzar la certeza

de qué clase de bestias provengo

 

se mataban entre sí

sin respeto por lugares sagrados,

sin honrar alma alguna,

ni la propia ni la ajena

 

los ahogaba algún demonio interior;

se echaban al monte o se entregaban al alcohol;

con un cuchillo se herían la mano

para dejar correr la sangre y descansar

 

yo soy su descendiente

no tengo otra esperanza ni salida;

por eso continúo con certeza,

sabiendo cuál es mi verdadero rostro

 

El paisaje cretense

(Kretski krajolik)

 

tierra seca y parca;

la piedra, juguetona, brilla al sol,

las montañas azules en la bruma del atardecer

 

un grillo se posó en mi hombro

y caminábamos juntos un buen rato;

todo a nuestro alrededor nos regalaba una sonrisa:

olivos de hojas plateadas sobre la tierra reseca,

unos pinos frescos, de verde oscuro,

algunos adelfos junto al manantial,  

un puñado de violetas silvestres

entre rocas desnudas

 

todo es encantador y solemne,

el grillo y yo podríamos vivir eternamente

en el ritmo sencillo del paisaje cretense

 

Palacio de Cnosos

(Palača Knosos)

 

por todas partes, pilares macizos, 

ánforas con sedimentos de aceite y vino,

flores pintadas en los muros

 

me detengo ante el hacha de doble filo,

signo sagrado de los antepasados cretenses

 

sobre mi cabeza cruzaron dos palomas

del fresco en que la gran diosa

las sostiene entre sus pechos lechosos

 

en silencio contemplo las pinturas del muro:

toros, lirios, crines en el mar azul;

peces voladores, de alas extendidas,   

vuelan sobre el mar

como si saltaran sobre su propia cuna

 

me asombran los frescos que muestran

las luchas con toros de antaño:

los muchachos que toman al toro por los cuernos

saltan, giran sobre su lomo,

dan otro salto y, de nuevo erguidos,

caen tras la cola exuberante del toro,

directamente en el abrazo de una muchacha

Monjes

(Monasi)

 

el primero recordaba a su mujer

y la escupía sin cesar

 

el segundo llevaba en el regazo

una caja de lápices de colores

y, cada poco, repetía el mismo dibujo:

la virgen amamantando a cristo

 

el tercero cada mañana

bajaba a la fuente del patio;

se lavaba y se azotaba con fuerza

para ahuyentar los sueños feos

 

el cuarto monje

sostenía un libro cerrado en el regazo

y no hablaba con nadie

cuando descendía al patio

 

a veces me regalaba una sonrisa;

incluso se detenía como si fuera

a decir algo, pero al instante se arrepentía

y la sonrisa se le borraba de su rostro

 

El hígumeno rechoncho

(Debeljuškast iguman)

 

en un monasterio cretense

nos recibió un higúmeno rechoncho,

hombre de barba blanca partida

y grandes bigotes de guerreros cretenses

 

nos mostraba las lápidas sepulcrales de los monjes

junto al acantilado sobre el mar

y se detuvo ante una tumba abierta

 

– esta es la mía – dijo, 

y estalló en carcajadas

 

la cavé con mis propias manos;

preparé incluso la lápida

con la inscripción de que no temo a la muerte

 

¿por qué habría de temerla?

rio triunfal y añadió:

la muerte es una mula cualquiera que montaré

y cabalgando llegaré

ante el rostro del supremo

 

Culebra en la veranda

(Zmija na verandi)

 

en la veranda de madera

vi una culebra negra de campo,

brillante al deslizarse 

a lo largo del marco de la ventana

 

no sentí miedo alguno;

estaba, incluso, un poco exaltado

alargué la mano hacia el móvil

para fotografiar el inesperado prodigio

 

sólo tras el clic fallido

fui consciente de la tensión

entre su silencioso desliz

y el quejido contenido dentro de mí

 

mientras buscaba con qué atraparla

        la culebra logró escurrirse de la veranda

dejándome estremecido

 

tardé en serenarme;

la cabeza se me volvió pesada por crías imaginadas

y sólo cuando, ya de noche, en un portal en línea,

leí todo sobre la culebra del campo,

sentí alma aligerarse:

la culebra había sido más astuta que yo 

y no logré matarla

 

Acacia por todos lados  

(Bagrem svuda oko nas)     

 

sobre el alto tocón

del que antaño fue un nogal enorme,

junto a un ciprés esbelto y un arbusto de tuya,

preparamos el desayuno al aire libre

 

acacia por todas partes

 

ese árbol real de crecimiento silvestre,

con sus raíces afianza  

el suelo poroso bajo los pies

 

arbustos esféricos de muérdago

en las copas de las acacias 

guardan una invencibilidad mítica

contra las fuerzas malignas y toda enfermedad

 

con su floración exuberante,

con flores que en racimos

cuelgan sobre nuestras cabezas soleadas,

nos colman de abundante néctar

 

Compró sardinas y lo interrumpió

(Kupio srdele i prekinulo ga)

 

                en memoria de Tonko Maroević[3]

 

        la noticia de tu partida

me devolvió a nuestro reciente encuentro

de paso en la calle masaryk,[4]

cuando no me reconociste al instante

y luego reíste de corazón

 

nos conocíamos de lejos,

desde los primeros premios de poesía

y algunos encuentros fugaces

 

sabíamos el uno del otro,

y lo que más nos acercó fue la traducción

del poema épico la puerta sin retorno de boris novak[5]

quien, unas horas antes de tu partida,

me escribió que había recibido de ti la revista poesía   

con mi traducción de sus versos

 

quería enviarte la traducción concluida  

del tercer libro del tríptico épico

con el título rotundo la residencia de las almas, 

pero nunca logré encontrar tu dirección electrónica;

ahora, al leer que por la mañana compraste sardinas

y por la tarde la muerte te interrumpió,

todo se vuelve comprensible

 

Una fiesta en crepúsculo

(Svetkovina u predvečerje)

 

quiero ir a la muerte

como quien va a una fiesta en el crepúsculo,

escribió el poeta fernando pessoa,

que con persistencia confusa

se atormentaba a sí mismo      

  

lejos del cortejo monótono

de todos sus posibles heterónimos,

fiel a su sueño,

no supo ser humano

ser útil y servible,

ser cotidiano e inequívoco

aunque amó y odió

como todos los demás

 

quiso estar entero en cada cosa, 

un niño tan humano que es divino,

jugando con el dios de las flores y los arboles

mirando fijamente y en consonancia

 

Tomando café con Pessoa

(Na kavi s Pessoom)

 

durante la breve estancia

en la capital portuguesa

logré recorrer numerosas maravillas

e incluso tomar un café

en la casa natal del poeta fernando pessoa

 

        en la calle soleada de saraiva de carvalho

contemplé la fachada y entré a casa

pero no tenía ánimo de visitar las habitaciones;

preferí sentarme en la terraza de atrás

y con una taza de café, repetir por dentro

los versos del poeta que llevaba en memoria

 

es tan extraño estar viviendo

todo lo que sucede es increíble

si dios es las flores y los árboles y montes y sol 

entonces creo en Él y mi vida toda

es tan humana que es divina

 

 

El plano grande del universo

(Veliki plan svemira)

a stephen hawking  

 

ha muerto un físico de fama mundial

que se maravillaba ante el gran plan del universo

y creía que, probablemente, no existen

ni el paraíso ni la vida después de la muerte

 

quedará en la memoria por su tenacidad y su humor,

por su libro breve historia del tiempo

por sostener, desde la relatividad,

que el universo nació con el Big Bang

y que acabará en un agujero negro

 

a los veintiún años

le diagnosticaron una enfermedad grave

con la que vivió más de medio siglo

perdiendo, en la cima de la madurez,

la voz y el movimiento

 

lo observo en una fotografía

en su silla de ruedas con un dispositivo especial,

con la cabeza apartada del universo,

con ojos serenos y una sonrisa sarcástica;

me da entender que los agujeros negros no son del todo negros,

que irradian calor y nos asombran

con el gran plan del universo

 

Traductor de almas

(Prevoditelj duša)     

 

las almas viven en la memoria

y pocos mortales las oyen,

menos aún las escuchan

 

las almas nunca se rinden;

en un tiempo digitalmente ruidoso y sordo,

sólo pueden reconocerse por el oído

 

las almas son el gran enigma del mundo,

donde la riqueza queda al alcance de la mano

y la dicha no cabe en un sonido demasiado tenso

 

las almas están cantadas en épica y lírica

en la trilogía de un poeta esloveno

que desde hace meses traduzco con obstinación

 

cada mañana las almas me iluminan con ternura,

con un despertar y una esperanza constante en

la memoria como salvación personal

 

en el silencio me hacen feliz:

puedo traducir a un gran poeta,

ser el verdadero traductor de almas

 

 

Traducción: Željka Lovrenčić

 

 

 

 

Nota sobre el autor    

Božidar Brezinščak Bagola nació en 1947 en Vrbišnica (municipio Hum na Sutli, región Hrvatsko zagorje). Cursó la escuela secundaria religiosa con franciscanos en el barrio Sveti duh (Espíritu Santo) de Zagreb. Ya como estudiante de secundaria escribía poemas, cuentos y reseñas literarias. Empezó a estudiar teología en Liubliana. Sus estudios continuaron en Eichstätt y en Múnich y se graduó en la Facultad de Teología en Zagreb. Debido al cuento “Sacrificio a pesar de todo” publicado en el periódico Večernji list (Diario vespertino) 15 de diciembre de 1973, no pudo ser ordenado diácono. Como teólogo graduado empezó a estudiar filosofía en Munich. Se graduó en la Facultad de Filosofía en Belgrado en el 1978. Ese mismo año regresó a su país natal y empezó a trabajar en Hum na Sutli como traductor de alemán, redactor de un periódico obrero y responsable del servicio de información en la Fábrica de Vidrio Guardia. Desde 1990 hasta 2012 cuando se jubiló, ocupó varios cargos directivos y públicos en Hum na Sutli: fue director de personal en la Fábrica de Vidrio, alcalde en tres mandatos, director del Centro cultural y bibliotecario de la biblioteca pública. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas, de la Sociedad de Traductores Literarios Croatas, de la Sociedad Filosófica Croata y de la Sociedad de Esperanto Trixini. En 2021 se le otorgó el estatuto de miembro honorario de la Sociedad de Escritores Eslovenos de Liubliana. Es ganador de varios premios para la poesía y del premio para la mejor crónica de viajes. En 1996, el presidente de la República de Croacia lo ha condecorado con el Orden de la Estrella Matutina de Croacia Marko Marulić para los méritos en cultura. También, en 2007, el condado de Krapina - Zagorje le otorgó una placa de reconocimiento a la trayectoria personal y el municipio Hum na Sutli en 2017 el reconocimiento a la trayectoria personal. Ha publicado 10 colecciones de poesía, 7 novelas y 3 colecciones de cuentos cortos, cuentos y relatos. Es autor de 8 libros de prosa lírica, crónicas de viajes, memorias, diarios, ensayos y reseñas. Ha traducido numerosas obras literarias de poesía y prosa, así como la literatura especializada de esloveno y alemán.  (Ž.L.)                      

 


[1] Blato (en español barro) – un municipio y una de las poblaciones más antiguas e importantes de la isla de Korčula (N. de la T.).  

[2] Sor María de Jesús Crucificado Petković (Blato, Korčula 1892 - Roma 1966) – una religiosa croata, fundadora de la congregación de las Hijas de Misericordia (N. de la T.).

[3] Tonko Maroevć (Split, 1941- Stari Grad, Hvar 2020) – fue una de las figuras más importantes de la cultura croata contemporánea, un auténtico erudito: poeta, historiador del arte, crítico literario, académico y prolífico traductor (N. de la T.).

[4] La calle Masaryk – una de las vías más emblemáticas del centro de Zagreb (N. de la T.).  

[5] Boris Novak (Belgrado, 1953) – destacado poeta, dramaturgo, ensayista y traductor esloveno (N. de la T.).  



No hay comentarios:

Publicar un comentario

"DIECIOCHO POEMAS" DEL GRAN POETA CROATA BOZIDAR BREZINSCAK BAGOLA (TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)

      El vergel de mis años ( Voćnjak mojih godina)   cada año, al inicio de primavera, con la poda mantengo y rejuvenezco los á...